propter frigus piger arare noluit mendicabit ergo aestate et non dabitur ei
El perezoso no ara á causa del invierno; Pedirá pues en la siega, y no hallará.
A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
Wegen des Winters mag der Faule nicht pflügen; zur Erntezeit wird er begehren, und nichts ist da.
Um der Kälte willen will der Faule nicht pflügen; so muß er in der Ernte betteln und nichts kriegen.
Im Herbst will der Faule nicht pflügen; begehrt er dann in der Ernte, so ist nichts da!
In die herfs ploeg die luiaard nie; en verlang hy iets in die oestyd, dan is daar niks nie.
Përtaci nuk lëron për shkak të të ftohtit; për pasojë do të lypë në kohën e vjeljeve, por nuk do të ketë asgjë.
Lenoch neoře pro zimu, pročež žebrati bude ve žni, ale nadarmo.
Na podzim lenoch neorá, o žních bude žebrat, ale nic nebude.
Om Efteråret pløjer den lade ikke, han søger i Høst, men finder intet.
Om den winter zal de luiaard niet ploegen; daarom zal hij bedelen in den oogst, maar er zal niet zijn.
En la malvarma tempo mallaborulo ne plugas; Li petos en auxtuno, kaj li nenion ricevos.
Kylmän tähden ei tahdo laiska kyntää; sentähden hän elonaikana kerjää, ja ei saa mitään.
A hideg miatt nem szánt a rest; aratni akar majd, de nincs mit.
Il pigro non ara per cagion del freddo; E poi nella ricolta va accattando, e non trova nulla.
Il pigro non ara a causa del freddo; alla raccolta verrà a cercare, ma non ci sarà nulla.
Kahore te mangere e parau, he mea ki te hotoke; no reira ka pakiki kai mana i te kotinga witi, a kahore e whiwhi.
Toamna, leneşul nu ară; la secerat, ar vea să strîngă roade, dar nu este nimic! -
Ленивец зимою не пашет: поищет летом – и нет ничего.
Ang tamad ay hindi magaararo dahil sa tagginaw; kaya't siya'y magpapalimos sa pagaani, at wala anoman.
คนเกียจคร้านไม่ไถนาในหน้าหนาว เขาจึงจะแสวงหาเมื่อถึงฤดูเกี่ยว แต่ไม่พบอะไรเลย
Vì có mùa đông kẻ biếng nhác chẳng cày ruộng; Qua mùa gặt nó sẽ xin ăn, nhưng chẳng được gì hết.
Ebusika ivila alilimi; Liyafuna ngexa lokuvuna, kungabikho nto.
懒惰人冬天不耕种;到收割的时候,出去求食,必一无所得。
懶惰人冬天不耕種;到收割的時候,出去求食,必一無所得。
懒 惰 人 因 冬 寒 不 肯 耕 种 , 到 收 割 的 时 候 , 他 必 讨 饭 而 无 所 得 。
懶 惰 人 因 冬 寒 不 肯 耕 種 , 到 收 割 的 時 候 , 他 必 討 飯 而 無 所 得 。