anima impii desiderat malum non miserebitur proximo suo
El alma del impío desea mal: Su prójimo no le parece bien.
L'âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
Die Seele des Gesetzlosen begehrt das Böse: sein Nächster findet keine Gnade in seinen Augen.
Die Seele des Gottlosen wünscht Arges und gönnt seinem Nächsten nichts.
Die Seele des Gottlosen begehrt nach Bösem, sein Nächster findet keine Gnade vor ihm.
Die siel van die goddelose begeer die kwaad; sy naaste vind in sy oë geen genade nie.
Shpirti i të pabesit dëshiron të keqen; as shoku i tij nuk gjen mëshirë në sytë e tij.
Duše bezbožného žádá zlého, ani přítel jeho jemu příjemný nebývá.
Svévolník je chtivý zlého, v jeho očích nenalezne slitování ani přítel.
Den gudløses Sjæl har Lyst til ondt, hans Øjne ynker ikke hans Næste.
De ziel des goddelozen begeert het kwaad; zijn naaste krijgt geen genade in zijn ogen.
La animo de malvirtulo deziras malbonon; Lia proksimulo ne estas favorata de li.
Jumalattoman sielu toivottaa pahaa, ja ei suo lähimmäisellensä mitään.
Az istentelennek lelke kiván gonoszt; [és] az õ szeme elõtt nem talál könyörületre az õ felebarátja.
L’anima dell’empio desidera il male; Il suo amico stesso non trova pietà appo lui.
L’anima dell’empio desidera il male; il suo amico stesso non trova pietà agli occhi di lui.
Ko ta te wairua o te tangata kino he hiahia ki te kino; e kore ona kanohi e manako ki tona hoa.
Sufletul celui rău doreşte răul, semenul lui n'are nici o trecere înaintea lui. -
Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его.
Ang kaluluwa ng masama ay nagnanasa ng kasamaan: ang kaniyang kapuwa ay hindi nakakasumpong ng lingap sa kaniyang mga mata.
วิญญาณของคนชั่วร้ายปรารถนาความชั่ว เพื่อนบ้านของเขาไม่เป็นที่ชอบใจในสายตาของเขา
Lòng kẻ dữ ao ước điều ác; Kẻ lân cận nó không được ơn trước mặt nó.
Umphefumlo wongendawo unqwenela ububi; Amehlo akhe akambabali ummelwane wakhe.
恶人的心只求邪恶,他的眼并不顾惜邻舍。
惡人的心只求邪惡,他的眼並不顧惜鄰舍。
恶 人 的 心 乐 人 受 祸 ; 他 眼 并 不 怜 恤 邻 舍 。
惡 人 的 心 樂 人 受 禍 ; 他 眼 並 不 憐 恤 鄰 舍 。