![](/vul.gif)
qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis et ipse clamabit et non exaudietur
![](/spa.gif)
El que cierra su oído al clamor del pobre, También él clamará, y no será oído.
![](/fre.gif)
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse.
![](/gee.gif)
Wer sein Ohr verstopft vor dem Schrei des Armen, auch er wird rufen und nicht erhört werden.
![](/gel.gif)
Wer seine Ohren verstopft vor dem Schreien des Armen, der wird auch rufen, und nicht erhört werden.
![](/ges.gif)
Wer sein Ohr vor dem Geschrei des Armen verstopft, der wird auch keine Antwort kriegen, wenn er ruft.
![](/afr.gif)
Wie sy oor toestop vir die geskreeu van die arme, hy sal self ook roep en nie verhoor word nie.
![](/alb.gif)
Kush mbyll veshin ndaj britmës së të varfërit, do të bërtasë edhe ai, por nuk do të ketë përgjigje.
![](/cze.gif)
Kdo zacpává ucho své k volání chudého, i on sám volati bude, a nebude vyslyšán.
![](/czp.gif)
Kdo před křikem nuzného si zacpe uši, bude také volat, a odpověď nedostane.
![](/dan.gif)
Hvo Øret lukker for Småmands Skrig, skal råbe selv og ikke få Svar.
![](/dut.gif)
Die zijn oor stopt voor het geschrei des armen, die zal ook roepen, en niet verhoord worden.
![](/esp.gif)
Se iu sxtopas sian orelon kontraux kriado de malricxulo, Li ankaux vokos kaj ne estos auxskultata.
![](/fin.gif)
Joka tukitsee korvansa köyhän huudolta, hänen pitää myös huutaman, ja ei kuultaman.
![](/hun.gif)
A ki bedugja fülét a szegény kiáltására; õ is kiált, de meg nem hallgattatik.
![](/itd.gif)
Chi tura l’orecchio, per non udire il grido del misero, Griderà anch’egli, e non sarà esaudito.
![](/itr.gif)
Chi chiude l’orecchio al grido del povero, griderà anch’egli, e non gli sarà risposto.
![](/mao.gif)
Ko te tangata e puru ana i ona taringa ki te karanga a te rawakore, tera hoki ia e karanga, heoi e kore e whakarangona.
![](/rom.gif)
Cine îşi astupă urechea la strigătul săracului, nici el nu va căpăta răspuns, cînd va striga. -
![](/rus.gif)
Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, – и не будет услышан.
![](/tag.gif)
Ang nagtatakip ng kaniyang mga pakinig sa daing ng dukha, siya naman ay dadaing, nguni't hindi didinggin.
![](/tha.gif)
บุคคลผู้อุดหูไม่ฟังเสียงร้องของคนยากจน ตัวเขาเองจะร้อง แต่ไม่มีใครได้ยิน
![](/vie.gif)
Ai bưng tai không khứng nghe tiếng kêu la của người nghèo khổ, Người đó cũng sẽ kêu la mà sẽ chẳng có ai đáp lại.
![](/xho.gif)
Ovingca iindlebe zakhe ekukhaleni kwesisweli, Naye uya kubiza, angaviwa.
![](/ncs.gif)
塞耳不听贫穷人呼求的,他将来呼求,也得不到应允。
![](/nct.gif)
塞耳不聽貧窮人呼求的,他將來呼求,也得不到應允。
![](/cus.gif)
塞 耳 不 听 穷 人 哀 求 的 , 他 将 来 呼 吁 也 不 蒙 应 允 。
![](/cut.gif)
塞 耳 不 聽 窮 人 哀 求 的 , 他 將 來 呼 籲 也 不 蒙 應 允 。
![](/cr1.gif)