qui custodit os suum et linguam suam custodit ab angustiis animam suam

El que guarda su boca y su lengua, Su alma guarda de angustias.

Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.

Wer seinen Mund und seine Zunge bewahrt, bewahrt vor Drangsalen seine Seele.

Wer seinen Mund und seine Zunge bewahrt, der bewahrt seine Seele vor Angst.

Wer seinen Mund hütet und seine Zunge bewahrt, der erspart seiner Seele manche Not.

Hy wat sy mond en sy tong bewaar, bewaar sy siel van benoudhede.

Kush ruan gojën dhe gjuhën e tij mbron jetën e tij nga fatkeqësitë.

Kdo ostříhá úst svých a jazyka svého, ostříhá od úzkosti duše své.

Kdo střeží svá ústa a jazyk, střeží svou duši před soužením.

Den, der vogter sin Mund og sin Tunge, vogter sit Liv for Trængsler. -

Die zijn mond en zijn tong bewaart, bewaart zijn ziel van benauwdheden.

Kiu gardas sian busxon kaj sian langon, Tiu gardas sian animon kontraux malfelicxoj.

Joka suunsa ja kielensä hillitsee, hän varjelee sielunsa ahdistuksesta.

A ki megõrzi száját és nyelvét, megtartja életét a nyomorúságtól.

Chi guarda la sua bocca e la sua lingua Guarda l’anima sua d’afflizioni.

Chi custodisce la sua bocca e la sua lingua preserva l’anima sua dalle distrette.

Ko te tangata e tiaki ana i tona mangai, i tona arero, e tiaki ana i tona wairua kei raru.

Cine îşi păzeşte gura şi limba, îşi scuteşte sufletul de multe necazuri. -

Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.

Sinomang nagiingat ng kaniyang bibig at kaniyang dila nagiingat ng kaniyang kaluluwa mula sa mga kabagabagan.

บุคคลที่รักษาปากและลิ้นของตนก็รักษาจิตใจเขาเองให้พ้นความลำบาก

Ai giữ lấy miệng và lưỡi mình Giữ linh hồn mình khỏi hoạn nạn.

Ogcine umlomo wakhe nolwimi lwakhe Ugcina umphefumlo wakhe ezingxingongweni.

谨守口舌的,保护自己免受患难。

謹守口舌的,保護自己免受患難。

谨 守 口 与 舌 的 , 就 保 守 自 己 免 受 灾 难 。

謹 守 口 與 舌 的 , 就 保 守 自 己 免 受 災 難 。


ScriptureText.com