desideria occidunt pigrum noluerunt enim quicquam manus eius operari

El deseo del perezoso le mata, Porque sus manos no quieren trabajar.

Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler;

Die Begierde des Faulen tötet ihn, denn seine Hände weigern sich zu arbeiten.

Der Faule stirbt über seinem Wünschen; denn seine Hände wollen nichts tun.

Der Faule muß Hungers sterben, da er mit seinen Händen nicht arbeiten will.

Die begeerte van die luiaard sal hom doodmaak, want sy hande weier om te werk;

Dëshirat e përtacit e vrasin atë, sepse duart e tij nuk pranojnë të punojnë.

Žádost lenivého zabijí jej, nebo nechtí ruce jeho dělati.

Lenocha usmrtí choutky, neboť jeho ruce odmítají práci;

Den lades Attrå bliver hans Død, thi hans Hænder vil intet bestille.

De begeerte des luiaards zal hem doden, want zijn handen weigeren te werken.

La deziro de mallaborulo lin mortigas, CXar liaj manoj ne volas labori.

Laiskan himo tappaa hänen, ettei hänen kätensä tahtoneet mitään tehdä:

A restnek kivánsága megemészti õt; mert az õ kezei nem akarnak dolgozni.

Il desiderio del pigro l’uccide; Perciocchè le sue mani rifiutano di lavorare.

I desideri del pigro l’uccidono perché le sue mani rifiutano di lavorare.

Ka mate te tangata mangere i tona hiahia ano; e kore hoki ona ringa e pai ki te mahi.

Poftele leneşului îl omoară, pentrucă nu vrea să lucreze cu mînile. -

Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать;

Ang nasa ng tamad ay pumapatay sa kaniya; sapagka't tumatanggi ang kaniyang mga kamay sa paggawa.

ความปรารถนาของคนเกียจคร้านฆ่าตัวเขาเอง เพราะมือของเขาปฏิเสธไม่ทำงาน

Sự ước ao của kẻ biếng nhác giết chết nó; Bởi vì hai tay nó không khứng làm việc.

Umnqweno wevila uyalibulala, Kuba izandla zalo azivumi kusebenza.

懒惰人的愿望害死自己,因为他的手不肯工作。

懶惰人的願望害死自己,因為他的手不肯工作。

懒 惰 人 的 心 愿 将 他 杀 害 , 因 为 他 手 不 肯 做 工 。

懶 惰 人 的 心 願 將 他 殺 害 , 因 為 他 手 不 肯 做 工 。


ScriptureText.com