qui congregat thesauros lingua mendacii vanus est et inpingetur ad laqueos mortis

Allegar tesoros con lengua de mentira, Es vanidad desatentada de aquellos que buscan la muerte.

Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.

Erwerb von Schätzen durch Lügenzunge ist verwehender Dunst; solche suchen den Tod.

Wer Schätze sammelt mit Lügen, der wird fehlgehen und ist unter denen, die den Tod suchen.

Wer mit lügenhafter Zunge Schätze erwirbt, der jagt nach Wind und sucht den Tod.

Die verwerwing van skatte deur 'n valse tong is 'n verwaaide asem -- dodelike valstrikke.

Të përftosh thesare me një gjuhë gënjeshtare është një kotësi kalimtare e atij që kërkon vdekjen.

Pokladové jazykem lživým shromáždění jsou marnost pomíjející hledajících smrti.

Poklady dobývané zrádným jazykem jsou jen odvátý přelud těch, kdo vyhledávají smrt.

At skabe sig Rigdom ved Løgnetunge er Jag efter Vind i Dødens Snarer.

Te arbeiden om schatten met een valse tong, is een voortgedrevene ijdelheid dergenen, die den dood zoeken.

Akirado de trezoroj per lango mensogema Estas vanta bloveto, retoj de morto.

Joka tavaran kokoo valheella, se on kulkeva turhuus, niiden seassa, jotka kuolemaa etsivät.

A hamisságnak nyelvével gyûjtött kincs elveszett hiábavalósága azoknak, a kik a halált keresik.

Il far tesori con lingua di falsità è una cosa vana, Sospinta in qua ed in là; e si appartiene a quelli che cercan la morte.

I tesori acquistati con lingua bugiarda sono un soffio fugace di gente che cerca la morte.

E rite ana ta te arero teka ami i te taonga ki te mamaoa e aia noatia ana; ko te hunga e rapu ana i era e rapu ana i te mate.

Comorile cîştigate cu o limbă mincinoasă sînt o deşertăciune care fuge, şi ele duc la moarte. -

Приобретение сокровища лживым языком – мимолетное дуновение ищущих смерти.

Ang pagtatamo ng mga kayamanan sa pamamagitan ng sinungaling na dila ay singaw na tinatangay na paroo't parito noong nagsisihanap ng kamatayan.

การได้คลังทรัพย์มาด้วยลิ้นมุสาก็คือความอนิจจังที่เคลื่อนไปๆมาๆของคนที่เสาะหาความตาย

Tài vật nhờ dùng lưỡi dối gạt mà được, Ấy là một điều hư không mau hết của kẻ tìm sự chết.

Ukuzuza ubuncwane ngolwimi oluxokayo Ngumphunga ophephethekayo wabafuna ukufa.

凭撒谎的舌头得来的财宝,是飘荡的浮云、死亡的追寻。

憑撒謊的舌頭得來的財寶,是飄蕩的浮雲、死亡的追尋。

用 诡 诈 之 舌 求 财 的 , 就 是 自 己 取 死 ; 所 得 之 财 乃 是 吹 来 吹 去 的 浮 云 。

用 詭 詐 之 舌 求 財 的 , 就 是 自 己 取 死 ; 所 得 之 財 乃 是 吹 來 吹 去 的 浮 雲 。


ScriptureText.com