dicit piger leo foris in medio platearum occidendus sum

Dice el perezoso: El león está fuera; En mitad de las calles seré muerto.

Le paresseux dit: Il y a un lion dehors! Je serai tué dans les rues!

Der Faule spricht: Ein Löwe ist draußen; ich möchte ermordet werden mitten auf den Straßen!

Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürgt werden auf der Gasse.

Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen; der könnte mich auf offener Straße zerreißen!»

Die luiaard sê: Daar is 'n leeu buitekant; ek kan in die middel van die strate gedood word!

Përtaci thotë: "Jashtë ka një luan; do të vritem rrugës".

Říká lenoch: Lev jest vně, naprostřed ulic byl bych zabit.

Lenoch říká: Venku je lev! Na náměstí by mě zadávil.

Den lade siger: En Løve på Gaden! Jeg kan let blive revet ihjel på Torvet.

De luiaard zegt: Er is een leeuw buiten; ik mocht op het midden der straten gedood worden!

Mallaborulo diras:Leono estas ekstere, Mi povus esti mortigita meze de la strato.

Laiska sanoo: jalopeura on ulkona, ja minä tapetaan kadulla.

A rest azt mondja: oroszlán van ottkin, az utczák közepén megölettetném.

Il pigro dice: Il leone è fuori; Io sarei ucciso per le campagne.

Il pigro dice: "Là fuori c’è un leone; sarò ucciso per la strada".

E mea ana te mangere, He raiona kei waho: ka whakamatea ahau ki nga huarahi.

Leneşul zice: ,,Afară este un leu, care m'ar putea ucide pe uliţă!`` -

Ленивец говорит: „лев на улице! посреди площади убьют меня!"

Sinasabi ng tamad, may leon sa labas: mapapatay ako sa mga lansangan.

คนเกียจคร้านกล่าวว่า "มีสิงโตอยู่ข้างนอก ข้าจะถูกฆ่าตามถนน"

Kẻ biếng nhác nói: Có con sư tử ở ngoài đó; Tôi sẽ bị giết tại giữa đường.

Ivila lithi, Kukho ingonyama phandle, Ndoncinithwa ezitratweni.

懒惰人说:“外面有狮子,我在街上必被杀害。”

懶惰人說:“外面有獅子,我在街上必被殺害。”

懒 惰 人 说 : 外 头 有 狮 子 ; 我 在 街 上 就 必 被 杀 。

懶 惰 人 說 : 外 頭 有 獅 子 ; 我 在 街 上 就 必 被 殺 。


ScriptureText.com