ecce descripsi eam tibi tripliciter in cogitationibus et scientia
¿No te he escrito tres veces En consejos y ciencia,
N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions,
Habe ich dir nicht Vortreffliches aufgeschrieben an Ratschlägen und Erkenntnis,
Habe ich dir's nicht mannigfaltig vorgeschrieben mit Rat und Lehren,
Habe ich dir nicht Vortreffliches geschrieben mit Ratschlägen und Lehren,
Het ek jou nie kernagtige spreuke voorgeskrywe met raadgewinge en kennis,
A nuk të kam shkruar në të kaluarën aforizma që kanë të bëjnë me këshillimin dhe diturinë,
Zdaližť jsem nenapsal znamenitých věcí z strany rad a umění,
Zdali jsem ti již dříve nenapsal rady a poznání,
Alt i Går optegned jeg til dig, alt i Forgårs Råd og Kundskab
Heb ik u niet heerlijke dingen geschreven van allerlei raad en wetenschap?
CXu mi ne skribis al vi tion trifoje Kun konsiloj kaj scio,
Enkö minä ole suurista asioista kirjoittanut sinun etees, neuvoin ja opettain?
Nem írtam-é néked drága szép tanulságokat, tanácsokban és tudományban?
Non ti ho io scritto cose eccellenti In consigli e in dottrina?
Non ho io già da tempo scritto per te consigli e insegnamenti
He teka ianei hira rawa nga mea kua tuhituhia atu nei e ahau ki a koe, he kupu ako, he kupu mohio;
N'am aşternut eu oare în scris pentru tine sfaturi şi cugetări,
Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
Hindi ba ako sumulat sa iyo ng mga marilag na bagay na mga payo at kaalaman;
เราได้เขียนให้เจ้าถึงสิ่งวิเศษนัก ถึงเรื่องการปรึกษาและความรู้แล้วมิใช่หรือ
Ta há chẳng có chép cho con Những điều tốt về mưu luận và về tri thức sao,
Andikubhalelanga na iintetho eziyintloko, Ezineengcebiso nokwazi,
我不是曾经给你们写下(“我不是曾经给你们写下”或译:“我不是给你们写了三十条”)有关谋略和知识的事吗?
我不是曾經給你們寫下(“我不是曾經給你們寫下”或譯:“我不是給你們寫了三十條”)有關謀略和知識的事嗎?
谋 略 和 知 识 的 美 事 , 我 岂 没 有 写 给 你 麽 ?
謀 略 和 知 識 的 美 事 , 我 豈 沒 有 寫 給 你 麼 ?