si enim non habes unde restituas quid causae est ut tollat operimentum de cubili tuo

Si no tuvieres para pagar, ¿Por qué han de quitar tu cama de debajo de ti?

Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi?

Wenn du nicht hast, um zu bezahlen, warum soll er dein Bett unter dir wegnehmen?

denn wo du es nicht hast, zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.

denn wenn du nicht bezahlen kannst, warum soll man dir dein Bett wegnehmen?

As jy nie het om te betaal nie, waarom sal hulle jou bed onder jou uit neem?

Në qoftë se nuk ke asgjë me se të paguash, pse duhet të të heqë shtratin poshtë vetes?

Nemáš-li, čím bys zaplatil, proč má kdo bráti lůže tvé pod tebou?

nemáš-li čím splatit; proč ti má někdo vzít pod tebou lůžko?

Såfremt du ej kan betale, tager man Sengen, du ligger i.

Zo gij niet hadt om te betalen, waarom zou men uw bed van onder u wegnemen?

Se vi ne havos per kio pagi, Oni ja prenos vian litajxon de sub vi.

Sillä jos sinulla ei ole varaa maksaa, niin vuotees otetaan altas pois.

Ha nincs néked mibõl megadnod; miért vegye el a te ágyadat te alólad?

Per qual cagione, se tu non avessi da pagare, Ti si torrebbe egli il letto di sotto?

Se non hai di che pagare, perché esporti a farti portar via il letto?

Ki te kahore au mea hei utu, hei aha i tangohia ai e ia tou moenga i raro i a koe?

Căci dacă n'ai cu ce să plăteşti, pentruce ai voi să ţi se ia patul de supt tine?

если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?

Kung wala kang ikabayad, bakit kaniyang kukunin sa iyo ang iyong higaan?

ถ้าเจ้าไม่มีอะไรชำระเขา ทำไมจึงควรให้เขาเอาที่นอนไปจากใต้ตัวเจ้าเล่า

Nếu con không có gì trả, Cớ sao con muốn chúng đoạt lấy cái giường con đi?

Ukuba uthe akwaba nanto yakuhlawula, Yini na ukuba athabathe ukhuko lwakho phantsi kwakho?

如果你没有什么可以偿还,何必使人连你睡觉的床也夺去呢?

如果你沒有甚麼可以償還,何必使人連你睡覺的床也奪去呢?

你 若 没 有 甚 麽 偿 还 , 何 必 使 人 夺 去 你 睡 卧 的 床 呢 ?

你 若 沒 有 甚 麼 償 還 , 何 必 使 人 奪 去 你 睡 臥 的 床 呢 ?


ScriptureText.com