dives pauperibus imperat et qui accipit mutuum servus est fenerantis
El rico se enseñoreará de los pobres; Y el que toma prestado, siervo es del que empresta.
Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.
Der Reiche herrscht über den Armen, und der Borgende ist ein Knecht des Leihenden.
Der Reiche herrscht über die Armen; und wer borgt, ist des Leihers Knecht.
Der Reiche herrscht über die Armen, und wer borgt, ist des Gläubigers Knecht.
Die ryke heers oor die armes, en hy wat leen, is 'n slaaf van die man wat uitleen.
I pasuri sundon mbi të varfërit, dhe huamarrësi është skllav i huadhënësit.
Bohatý nad chudými panuje, a vypůjčující bývá služebníkem toho, jenž půjčuje.
Boháč panuje nad chudáky, dlužník se stává otrokem věřitele.
Over Fattigfolk råder den rige, Låntager bliver Långivers Træl.
De rijke heerst over de armen; en die ontleent, is des leners knecht.
Ricxulo regas super malricxuloj, Kaj kiu prunteprenas, tiu estas sklavo de la pruntedoninto.
Rikas vallitsee köyhiä, ja joka lainaksi ottaa, hän on lainaajan orja.
A gazdag a szegényeken uralkodik, és szolgája a kölcsönvevõ a kölcsönadónak.
Il ricco signoreggia sopra i poveri; E chi prende in prestanza è servo del prestatore.
Il ricco signoreggia sui poveri, e chi prende in prestito è schiavo di chi presta.
E whakatakoto tikanga ana te tangata taonga mo nga rawakore; a, ko te tangata i te nama, hei pononga ia ma te tangata nana i whakatarewa mai.
Bogatul stăpîneşte peste cei săraci, şi cel ce ia cu împrumut, este robul celui ce -i dă cu împrumut. -
Богатый господствует над бедным, и должник делается рабомзаимодавца.
Ang mayaman ay magpupuno sa dukha, at ang manghihiram ay alipin ng nagpapahiram.
คนมั่งคั่งปกครองเหนือคนยากจน และคนขอยืมก็เป็นทาสของคนให้ยืม
Người giàu quản hạt kẻ nghèo; Kẻ nào mượn là tôi tớ của kẻ cho mượn.
Isityebi siya kuwalawula amahlwempu; Nobolekayo ngumkhonzi endodeni embolekayo.
财主管辖穷人,欠债的作债主的奴仆。
財主管轄窮人,欠債的作債主的奴僕。
富 户 管 辖 穷 人 ; 欠 债 的 是 债 主 的 仆 人 。
富 戶 管 轄 窮 人 ; 欠 債 的 是 債 主 的 僕 人 。