fili mi si sapiens fuerit animus tuus gaudebit tecum cor meum

Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, También á mí se me alegrará el corazón;

Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;

Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so wird auch mein Herz sich freuen;

Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz;

Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so ist das auch für mein Herz eine Freude!

My seun, as jou hart wys word, dan sal my hart hom ook verheug.

Biri im, në se zemra jote është e urtë, edhe zemra ime do të ngazëllojë;

Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;

Můj synu, bude-li tvé srdce moudré, zaraduje se i moje vlastní srdce.

Min Søn, er dit Hjerte viist, så glæder mit Hjerte sig også,

Mijn zoon! zo uw hart wijs is, mijn hart zal blijde zijn, ja, ik.

Mia filo, se via koro estos sagxa, Tiam gxojos ankaux mia koro.

Poikani, jos sinä viisas olet, niin myös sydämeni iloitsee.

Szerelmes fiam, ha bölcs lesz a te elméd, örvendez a lelkem nékem is.

Figliuol mio, se il tuo cuore è savio, Il mio cuore altresì se ne rallegrerà.

Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;

E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:

Fiule, dacă-ţi va fi inima înţeleaptă, inima mea se va bucura;

Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;

Anak ko, kung ang iyong puso ay magpakapantas, ang puso ko'y matutuwa sa makatuwid baga'y ang akin:

บุตรชายของเราเอ๋ย ถ้าใจของเจ้าฉลาด ใจของเราเองก็จะยินดี

Hỡi con, nếu lòng con khôn ngoan, Thì lòng ta cũng sẽ được vui mừng;

Nyana wam, ukuba ithe yalumka intliziyo yakho. Yovuya intliziyo yam, kwaeyam lo,

我儿,如果你的心有智慧,我的心也就欢喜;

我兒,如果你的心有智慧,我的心也就歡喜;

我 儿 , 你 心 若 存 智 慧 , 我 的 心 也 甚 欢 喜 。

我 兒 , 你 心 若 存 智 慧 , 我 的 心 也 甚 歡 喜 。


ScriptureText.com