audi fili mi et esto sapiens et dirige in via animum tuum

Oye tú, hijo mío, y sé sabio, Y endereza tu corazón al camino.

Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.

Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege.

Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.

Höre, mein Sohn, sei weise, und dein Herz wandle den richtigen Weg!

Hoor, my seun, en word wys, en rig jou hart reguit op die weg.

Dëgjo, biri im, ji i urtë, dhe drejtoje zemrën në rrugën e drejtë.

Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.

Ty, můj synu, poslouchej a zmoudříš, veď své srdce touto cestou:

Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gå den lige Vej.

Hoor gij, mijn zoon! en word wijs, en richt uw hart op den weg.

Auxskultu vi, mia filo, kaj estu sagxa, Kaj direktu vian koron al la gxusta vojo.

Kuule, poikani, ja ole viisas, ja johdata sydämes tielle.

Hallgass te, fiam, [engem,] hogy légy bölcs, és jártasd ez úton szívedet.

Ascolta, figliuol mio, e sii savio; E addirizza il tuo cuore nella diritta via.

Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.

Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.

Ascultă, fiule, şi fii înţelept; îndreaptă-ţi inima pe calea cea dreaptă.

Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.

Makinig ka, anak ko, at ikaw ay magpakapantas, at patnubayan mo ang iyong puso sa daan.

บุตรชายของเราเอ๋ย จงฟัง และจงฉลาดเถิด และนำใจของเจ้าไปในทางนั้น

Hỡi con, hãy nghe và trở nên khôn ngoan, Khá dẫn lòng con vào đường chánh.

Yiva, wena nyana wam, ulumke, Uyinyathelise intliziyo yakho ithi gca endleleni.

我儿,你要听,要有智慧,要引导你的心走在正路上。

我兒,你要聽,要有智慧,要引導你的心走在正路上。

我 儿 , 你 当 听 , 当 存 智 慧 , 好 在 正 道 上 引 导 你 的 心 。

我 兒 , 你 當 聽 , 當 存 智 慧 , 好 在 正 道 上 引 導 你 的 心 。


ScriptureText.com