gaudeat pater tuus et mater tua et exultet quae genuit te

Alégrense tu padre y tu madre, Y gócese la que te engendró.

Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!

Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren!

Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.

So mögen sich denn Vater und Mutter deiner freuen und frohlocken, die dich geboren hat!

Laat jou vader en jou moeder bly wees, en laat sy juig wat jou gebaar het.

Le të gëzohet ati yt dhe nëna jote dhe le të gëzohet ajo që të ka lindur.

Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.

Ať se raduje tvůj otec i tvá matka, tvoje rodička ať jásá.

din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!

Laat uw vader zich verblijden, ook uw moeder; en laat haar zich verheugen, die u gebaard heeft.

Via patro kaj via patrino gxojos, Kaj via naskintino triumfos.

Anna isäs ja äitis iloita; ja riemuitkaan se, joka sinun synnyttänyt on.

Vígadjon a te atyád és a te anyád, és örvendezzen a te szülõd.

Fa’ che tuo padre e tua madre si rallegrino; E che quella che ti ha partorito gioisca.

Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!

Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.

Să se bucure tatăl tău şi mama ta, să se veselească cea care te -a născut.

Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.

Mangatuwa ang iyong ama at ang iyong ina, at magalak siyang nanganak sa iyo.

บิดามารดาของเจ้าจะยินดี และผู้ที่คลอดเจ้าก็จะเปรมปรีดิ์

Ước gì cha và mẹ con được hớn hở, Và người đã sanh con lấy làm vui mừng.

Makavuye uyihlo nonyoko, Agcobe umfazi owakuzalayo.

要使你的父母欢喜,使生下你的快乐。

要使你的父母歡喜,使生下你的快樂。

你 要 使 父 母 欢 喜 , 使 生 你 的 快 乐 。

你 要 使 父 母 歡 喜 , 使 生 你 的 快 樂 。


ScriptureText.com