praebe fili mi cor tuum mihi et oculi tui vias meas custodiant

Dame, hijo mío, tu corazón, Y miren tus ojos por mis caminos.

Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.

Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen!

Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen.

Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!

My seun, gee my jou hart, en laat jou oë 'n welgevalle hê in my weë.

Biri im, më jep zemrën tënde, dhe sytë e tu gjetshin gëzim në rrugët e mia.

Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.

Můj synu, dej mi své srdce, ať si tvé oči oblíbí mé cesty.

Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!

Mijn zoon! geef mij uw hart, en laat uw ogen mijn wegen bewaren.

Donu, mia filo, vian koron al mi, Kaj al viaj okuloj placxu miaj vojoj.

Anna minulle, poikani, sydämes, ja sinun silmäs pitäköön minun tieni.

Adjad, fiam, a te szívedet nékem, és a te szemeid az én útaimat megõrizzék.

Figliuol mio, recami il tuo cuore, E gli occhi tuoi guardino le mie vie.

Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;

E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.

Fiule, dă-mi inima ta, şi să găsească plăcere ochii tăi în căile Mele.

Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают путимои,

Anak ko, ibigay mo sa akin ang iyong puso, at malugod ang iyong mga mata sa aking mga daan.

บุตรชายของเราเอ๋ย ขอใจของเจ้าให้เราเถอะ และให้ตาของเจ้าสังเกตดูทางทั้งหลายของเรา

Hỡi con, hãy dâng lòng con cho cha, Và mắt con khá ưng đẹp đường lối của cha.

Ndinike intliziyo yakho, nyana wam, Amehlo akho akholiswe ziindlela zam.

我儿,把你的心给我;你的眼目要关注我的道路。

我兒,把你的心給我;你的眼目要關注我的道路。

我 儿 , 要 将 你 的 心 归 我 ; 你 的 眼 目 也 要 喜 悦 我 的 道 路 。

我 兒 , 要 將 你 的 心 歸 我 ; 你 的 眼 目 也 要 喜 悅 我 的 道 路 。


ScriptureText.com