sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus venena diffundet
Mas al fin como serpiente morderá, Y como basilisco dará dolor:
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk.
aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
Er gleitet leicht hinunter; aber hernach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter!
op die end byt dit soos 'n slang en spuug gif uit soos 'n basilisk.
Në fund ajo kafshon si një gjarpër dhe shpon si një kuçedër.
Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.
a nakonec uštkne jako had a štípne jako zmije.
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
In zijn einde zal hij als een slang bijten, en steken als een adder.
En la fino gxi mordas kiel serpento Kaj pikas kiel vipuro.
Vaan viimeiseltä puree se niinkuin käärme, ja pistää niinkuin kyykäärme.
Végre, mint a kígyó, megmar, és mint a mérges kígyó, megcsíp.
Egli morderà alla fine come il serpente, E pungerà come l’aspido.
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
dar pe urmă ca un şarpe muşcă şi înţeapă ca un basilisc.
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
Sa huli ay kumakagat ito na parang ahas, at tumutukang parang ulupong.
ณ ที่สุดมันกัดเหมือนงู และมันฉกเอาเหมือนงูทับทาง
Rốt lại, nó cắn như rắn, Chít như rắn lục;
Ukuphela kwayo iluma njengenyoka, Iluma njengerhamba.
最后它却像咬你的蛇、像刺你的毒蛇。
最後它卻像咬你的蛇、像刺你的毒蛇。
a
a