ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius

No comas pan de hombre de mal ojo, Ni codicies sus manjares:

Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;

Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.

Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.

Iß kein Brot bei einem Mißgünstigen und sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen!

Eet nie die brood van een wat afgunstig is nie, en begeer nie sy lekker ete nie.

Mos ha bukën e atij që ka syrin e keq dhe mos dëshiro ushqimet e tij të shijshme;

Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.

Nejez pokrm nepřejícího, nedychti po jeho pochoutkách!

Spis ej den misundeliges Brød, attrå ikke hans lækre Retter;

Eet het brood niet desgenen, die boos is van oog, en wees niet belust op zijn smakelijke spijzen;

Ne mangxu panon de malbondeziranto, Kaj ne deziru liajn bongustajn mangxojn.

Älä syö leipää kateen kanssa, ja älä himoitse hänen hänen herkkuansa.

Ne egyél az irígy szemûnek étkébõl, és ne kivánd az õ csemegéit;

Non mangiare il pan dell’uomo che è d’occhio maligno, E non appetire le sue delizie.

Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;

Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.

Nu mînca pînea celui pismaş, şi nu pofti mîncările lui alese,

Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;

Huwag mong kanin ang tinapay niya na may masamang mata, ni nasain mo man ang kaniyang mga masarap na pagkain:

อย่ากินอาหารของคนที่ตระหนี่ อย่าปรารถนาของโอชะของเขา

Chớ ăn bánh của kẻ có mắt gian ác, Và đừng tham muốn những món ngon của hắn.

Musa ukudla ukudla koliso libi, Ungazinqweneli izidlo zakhe ezinencasa;

不可吃吝啬人的饭,也不可贪恋他的美食。

不可吃吝嗇人的飯,也不可貪戀他的美食。

不 要 吃 恶 眼 人 的 饭 , 也 不 要 贪 他 的 美 味 ;

不 要 吃 惡 眼 人 的 飯 , 也 不 要 貪 他 的 美 味 ;


ScriptureText.com