ne aemuleris viros malos nec desideres esse cum eis
NO tengas envidia de los hombres malos, Ni desees estar con ellos:
Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;
Beneide nicht böse Menschen, und laß dich nicht gelüsten, mit ihnen zu sein;
Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein;
Beneide böse Menschen nicht und begehre nicht, es mit ihnen zu halten;
Wees nie afgunstig op die kwaaddoeners nie, en begeer nie om met hulle saam te wees nie.
Mos i ki zili njerëzit e këqij dhe mos dëshiro të rrish me ta,
Nenásleduj lidí zlých, aniž žádej bývati s nimi.
Nezáviď zlým lidem a nedychti být s nimi,
Misund ej onde Folk, hav ikke lyst til at være med dem;
Zijt niet nijdig over de boze lieden, en laat u niet gelusten, om bij hen te zijn.
Ne sekvu malbonajn homojn, Kaj ne deziru esti kun ili;
Älä ole kiivas pahain ihmisten kanssa, ja älä himoitse olla heitä läsnä;
Ne irígykedjél a gonosztevõkre, se ne kivánj azokkal lenni.
Non portare invidia agli uomini malvagi, E non desiderare di esser con loro.
Non portare invidia ai malvagi, e non desiderare di star con loro,
Kei hae koe ki te hunga kino, kaua hoki e hiahia hei hoa mo ratou.
Nu pismui pe oamenii cei răi, şi nu dori să fii cu ei;
Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,
Huwag kang mananaghili sa mga masamang tao, ni magnasa ka man na masama sa kanila:
อย่าคิดริษยาคนชั่ว หรือปรารถนาอยู่ร่วมกับเขา
Chớ ganh ghét kẻ làm ác. Ðừng ước ao ở cùng chúng nó.
Musa ukubamonela abantu abanobubi; Ungakunqweneli ukuba uhlale nabo.
得智慧必得善报和盼望
得智慧必得善報和盼望你不要嫉妒惡人,也不要祈望與他們共處。
你 不 要 嫉 妒 恶 人 , 也 不 要 起 意 与 他 们 相 处 ;
你 不 要 嫉 妒 惡 人 , 也 不 要 起 意 與 他 們 相 處 ;