si desperaveris lassus in die angustiae inminuetur fortitudo tua

Si fueres flojo en el día de trabajo, Tu fuerza será reducida.

Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.

Zeigst du dich schlaff am Tage der Drangsal, so ist deine Kraft gering.

Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.

Zeigst du dich schwach am Tage der Not, so ist deine Kraft beschränkt!

Gedra jy jou slap in die dag van benoudheid, dan skiet jou krag te kort.

Po të mos kesh guxim ditën e fatkeqësisë, forca jote është shumë e pakët.

Budeš-li se lenovati ve dni ssoužení, špatná bude síla tvá.

Budeš-li v čas soužení liknavý, budeš se svou silou v úzkých.

Taber du Modet på Trængslens Dag, da er din Kraft kun ringe.

Vertoont gij u slap ten dage uwer benauwdheid, uw kracht is nauw.

Se vi montrigxis malforta en tago de mizero, Via forto estas ja malgranda.

Ei se ole väkevä, joka ei tuskassa vahva ole.

Ha lágyan viselted magadat a nyomorúságnak idején: szûk a te erõd.

Se tu ti rallenti nel giorno della distretta, Le tue forze saranno corte.

Se ti perdi d’animo nel giorno dell’avversità, la tua forza è poca.

Ki te ngoikore koe i te ra o te he, he iti tou kaha.

Dacă slăbeşti în ziua necazului, mică îţi este puterea. -

Если ты в день бедствия оказался слабым, то беднасила твоя.

Kung ikaw ay manglupaypay sa kaarawan ng kasakunaan, ang iyong kalakasan ay munti.

ถ้าเจ้าท้อใจในวันแห่งความชั่วร้าย กำลังของเจ้าก็น้อย

Nếu con ngã lòng trong ngày hoạn nạn, Thì sức lực con nhỏ mọn thay.

Uthe waphelelwa ngemini yembandezelo, Oba ebandezelwe amandla akho.

你在患难的日子若是懈怠,你的力量就微小。

你在患難的日子若是懈怠,你的力量就微小。

你 在 患 难 之 日 若 胆 怯 , 你 的 力 量 就 微 小 。

你 在 患 難 之 日 若 膽 怯 , 你 的 力 量 就 微 小 。


ScriptureText.com