quia rapinas meditatur mens eorum et fraudes labia eorum loquuntur
Porque su corazón piensa en robar, E iniquidad hablan sus labios.
Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, und ihre Lippen reden Mühsal.
denn ihr Herz trachte nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
denn ihr Herz trachtet nach Schaden, und ihre Lippen reden Unheil!
Want hulle hart bedink verwoesting, en hulle lippe spreek moeite.
sepse zemra e tyre mendon për grabitje dhe buzët e tyre thonë se do të bëjnë të keqen.
Nebo o zhoubě přemýšlí srdce jejich, a rtové jejich o trápení mluví.
neboť jejich srdce rozjímá, jak připravit zhoubu, a jejich rty mluví, aby potrápily.
thi deres Hjerte pønser på Vold, deres Læbers Ord volder Men.
Want hun hart bedenkt verwoesting, en hun lippen spreken moeite.
CXar ilia koro pensas pri perfortajxo, Kaj ilia busxo parolas malbonajxon.
Sillä heidän sydämensä pyytää vahingoittaa, ja heidän huulensa neuvovat pahuuteen.
Mert pusztítást gondol az õ szívök, és bajt szólnak az õ ajkaik.
Perciocchè il cuor loro macchina rapina, E le lor labbra parlano d’iniquità.
perché il loro cuore medita rapine, e le loro labbra parlan di nuocere.
Ko ta to ratou ngakau hoki e whakaaro ai, he tukino, ko ta o ratou ngutu e korero ai, he whanoke.
căci inima lor se gîndeşte la prăpăd, şi buzele lor vorbesc nelegiuiri. -
потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят устаих.
Sapagka't ang kanilang puso ay nagaaral ng pagpighati, at ang kanilang mga labi ay nagsasalita ng kalikuan.
เพราะว่าใจของเขาคิดประกอบการทำลาย และริมฝีปากของเขาพูดการประทุษร้าย
Vì lòng chúng nó toan điều hủy phá, Và môi họ nói ra sự tổn hại.
Kuba intliziyo yabo icamanga ukubhuqa, Nomlomo wabo uthetha ngokwaphula.
因为他们的心图谋强暴,他们的嘴唇讲论奸恶。
因為他們的心圖謀強暴,他們的嘴唇講論奸惡。
因 为 , 他 们 的 心 图 谋 强 暴 , 他 们 的 口 谈 论 奸 恶 。
因 為 , 他 們 的 心 圖 謀 強 暴 , 他 們 的 口 談 論 奸 惡 。