![](/vul.gif)
sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum
![](/spa.gif)
Como ciudad derribada y sin muro, Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.
![](/fre.gif)
Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.
![](/gee.gif)
Eine erbrochene Stadt ohne Mauer: so ist ein Mann, dessen Geist Beherrschung mangelt.
![](/gel.gif)
Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.
![](/ges.gif)
Wie eine Stadt mit geschleiften Mauern, so ist ein Mann, dessen Geist sich nicht beherrschen kann.
![](/afr.gif)
'n Afgebreekte stad sonder muur, so is 'n man wat sy gees nie kan inhou nie.
![](/alb.gif)
Njeriu që nuk di të frenojë zemërimin e tij është si një qytet i shkrehur pa mure.
![](/cze.gif)
Město rozbořené beze zdi jest muž, kterýž nemá moci nad duchem svým.
![](/czp.gif)
Město se strženými hradbami je muž, který se neovládá.
![](/dan.gif)
Som åben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.
![](/dut.gif)
Een man, die zijn geest niet wederhouden kan, is een opengebrokene stad zonder muur.
![](/esp.gif)
Homo, kiu ne povas regi sian spiriton, Estas urbo detruita, kiu ne havas muron.
![](/fin.gif)
Joka ei taida hillitä henkeänsä, hän on niinkuin hävitetty kaupunki ilman muuria.
![](/hun.gif)
[Mint] a megromlott és kerítés nélkül való város, [olyan ]a férfi, a kinek nincsen birodalma az õ lelkén!
![](/itd.gif)
L’uomo, il cui animo non ha ritegno alcuno, È una città sfasciata, senza mura.
![](/itr.gif)
L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.
![](/mao.gif)
Ko te tangata e kore nei e pehi i tona wairua, e rite ana ki te pa kua pakaru, kahore ona taiepa.
![](/rom.gif)
Omul care nu este stăpîn pe sine, este ca o cetate surpată şi fără ziduri.
![](/rus.gif)
Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
![](/tag.gif)
Siyang hindi pumipigil ng kaniyang sariling diwa ay parang bayang nabagsak at walang kuta.
![](/tha.gif)
คนที่ปราศจากการปกครองจิตใจตนเองก็เหมือนเมืองที่ปรักหักพังและไม่มีกำแพง
![](/vie.gif)
Người nào chẳng chế trị lòng mình, Khác nào một cái thành hư nát, không có vách ngăn.
![](/xho.gif)
Ngumzi otyhoboziweyo, ongenaludonga, Indoda engenakuzibamba umoya wayo.
![](/ncs.gif)
人若不控制自己的心,就像没有城墙,毁坏了的城一样。
![](/nct.gif)
人若不控制自己的心,就像沒有城牆,毀壞了的城一樣。
![](/cus.gif)
人 不 制 伏 自 己 的 心 , 好 像 毁 坏 的 城 邑 没 有 墙 垣 。
![](/cut.gif)
人 不 制 伏 自 己 的 心 , 好 像 毀 壞 的 城 邑 沒 有 牆 垣 。
![](/cr1.gif)