causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non reveles

Trata tu causa con tu compañero Y no descubras el secreto á otro.

Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,

Führe deinen Streithandel mit deinem Nächsten, aber enthülle nicht das Geheimnis eines anderen;

Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,

Erledige deine Streitsache mit deinem Nächsten; aber das Geheimnis eines andern offenbare nicht!

Verdedig jou saak teen jou naaste, maar openbaar 'n ander se geheim nie,

Diskutoje padinë tënde kundër të afërmit tënd, por mos e zbulo sekretin e një tjetri,

Srovnej při svou s bližním svým, a tajné věci jiného nevyjevuj,

Veď svůj spor se svým bližním, ale nevyzraď tajemství jiného,

Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed

Twist uw twistzaak met uw naaste; maar openbaar het heimelijke van een ander niet;

Faru disputon kun via proksimulo mem, Sed sekreton de aliulo ne malkasxu;

Toimita asias lähimmmäises kanssa, älä ilmoita toisen salaisuutta,

A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd;

Dibatti la tua lite col tuo prossimo; Ma non palesare il segreto di un altro;

Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro,

Tohea tau tohe ki tou hoa tonu, a kaua e whakina te mea hunga a tetahi:

Apără-ţi pricina împotriva aproapelui tău, dar nu da pe faţă taina altuia,

Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,

Ipaglaban mo ang iyong usap sa iyong kapuwa, at huwag mong ihayag ang lihim ng iba:

จงตกลงเรื่องของเจ้ากับเพื่อนบ้านของเจ้า และอย่าทำให้เผยความลับของเขา

Hãy đối nại duyên cớ con với chánh kẻ lân cận con, Song chớ tỏ sự kín đáo của kẻ khác;

Ubambene nommelwane wakho, bambana naye; Ke ucweyo lomnye musa ukuluhlakaza,

如果有纷争,只与你的邻舍一人争论好了;不可揭发别人的秘密,

如果有紛爭,只與你的鄰舍一人爭論好了;不可揭發別人的祕密,

你 与 邻 舍 争 讼 , 要 与 他 一 人 辩 论 , 不 可 ? 漏 人 的 密 事 ,

你 與 鄰 舍 爭 訟 , 要 與 他 一 人 辯 論 , 不 可 洩 漏 人 的 密 事 ,


ScriptureText.com