dicit piger leaena in via leo in itineribus

Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles.

Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!

Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.

Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.

Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!»

Die luiaard sê: Daar is 'n leeu op die pad, 'n leeu op die pleine.

Përtaci thotë: "Ka një luan në rrugë, ka një luan nëpër rrugë!".

Říká lenoch: Lev lítý jest na cestě, lev jest v ulici.

Lenoch říká: Na cestě je lvíče, v ulicích je lev.

Den lade siger: Et Rovdyr på Vejen, en Løve ude på Torvene!

De luiaard zegt: Er is een felle leeuw op den weg, een leeuw is op de straten.

Maldiligentulo diras:Leono estas sur la vojo, Leono estas sur la stratoj.

Laiska sanoo: nuori jalopeura on tiellä, ja jalopeura kujalla.

Azt mondja a rest: ordító [oroszlán] van az úton! oroszlán van az utczákon!

Il pigro dice: Il leopardo è in su la strada, Il leone è per le campagne.

Il pigro dice: "C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!"

E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.

Leneşul zice: ,,Afară este un leu, pe uliţe este un leu!

Ленивец говорит: „лев на дороге! лев на площадях!"

Sinabi ng tamad, may leon sa daan; isang leon ay nasa mga lansangan.

คนเกียจคร้านพูดว่า "มีสิงโตอยู่ตามหนทาง มีสิงโตอยู่ตามถนน"

Kẻ biếng nhác nói: Có con sư tử ngoài đường; Một con sư tử ở trong đường phố.

Ivila lithi, Kukho ingonyama endleleni, Kukho ingonyama ezitratweni.

懒惰人说:“路上有狮子,广场上也有狮子。”

懶惰人說:“路上有獅子,廣場上也有獅子。”

懒 惰 人 说 : 道 上 有 猛 狮 , 街 上 有 壮 狮 。

懶 惰 人 說 : 道 上 有 猛 獅 , 街 上 有 壯 獅 。


ScriptureText.com