dicit piger leaena in via leo in itineribus
Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles.
Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!»
Die luiaard sê: Daar is 'n leeu op die pad, 'n leeu op die pleine.
Përtaci thotë: "Ka një luan në rrugë, ka një luan nëpër rrugë!".
Říká lenoch: Lev lítý jest na cestě, lev jest v ulici.
Lenoch říká: Na cestě je lvíče, v ulicích je lev.
Den lade siger: Et Rovdyr på Vejen, en Løve ude på Torvene!
De luiaard zegt: Er is een felle leeuw op den weg, een leeuw is op de straten.
Maldiligentulo diras:Leono estas sur la vojo, Leono estas sur la stratoj.
Laiska sanoo: nuori jalopeura on tiellä, ja jalopeura kujalla.
Azt mondja a rest: ordító [oroszlán] van az úton! oroszlán van az utczákon!
Il pigro dice: Il leopardo è in su la strada, Il leone è per le campagne.
Il pigro dice: "C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!"
E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.
Leneşul zice: ,,Afară este un leu, pe uliţe este un leu!
Ленивец говорит: „лев на дороге! лев на площадях!"
Sinabi ng tamad, may leon sa daan; isang leon ay nasa mga lansangan.
คนเกียจคร้านพูดว่า "มีสิงโตอยู่ตามหนทาง มีสิงโตอยู่ตามถนน"
Kẻ biếng nhác nói: Có con sư tử ngoài đường; Một con sư tử ở trong đường phố.
Ivila lithi, Kukho ingonyama endleleni, Kukho ingonyama ezitratweni.
懒惰人说:“路上有狮子,广场上也有狮子。”
懶惰人說:“路上有獅子,廣場上也有獅子。”
懒 惰 人 说 : 道 上 有 猛 狮 , 街 上 有 壮 狮 。
懶 惰 人 說 : 道 上 有 猛 獅 , 街 上 有 壯 獅 。