sicut ostium vertitur in cardine suo ita piger in lectulo suo

Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama.

La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.

Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.

Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.

Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.

'n Deur draai rond op sy skarniere, so die luiaard op sy bed.

Ashtu si lëviz porta në menteshat e saj, kështu sillet përtaci në shtrat të tij.

Dvéře se obracejí na stežejích svých, a lenoch na lůži svém.

Dveře se otáčejí ve svém čepu a lenoch na svém loži.

Døren drejer sig på sit Hængsel, den lade på sit Leje.

Een deur keert om op haar herre, alzo de luiaard op zijn bed.

Pordo turnigxas sur sia hoko, Kaj maldiligentulo sur sia lito.

Laiska kääntelee itsiänsä vuoteella niinkuin ovi saranassa.

[Mint] az ajtó forog az õ sarkán, úgy a rest az õ ágyában.

Come l’uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così si volge il pigro sopra il suo letto.

Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.

He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.

Cum se învîrteşte uşa pe ţîţînile ei, aşa se învîrteşte leneşul în patul lui.

Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.

Kung paano ang pintuan ay pumipihit sa kaniyang bisagra, gayon ang tamad sa kaniyang higaan.

ประตูหันไปมาด้วยบานพับของมันฉันใด คนเกียจคร้านก็ทำอย่างนั้นบนที่นอนของเขา

Kẻ biếng nhác lăn trở trên giường mình, Khác nào cửa xây trên bản lề nó.

Ucango lujinga ezihinjizini zalo, Linjalo ivila elukhukweni lwalo.

懒惰人在床上翻动,就像门绕着门铰转动一样。

懶惰人在床上翻動,就像門繞著門鉸轉動一樣。

门 在 枢 纽 转 动 , 懒 惰 人 在 床 上 也 是 如 此 。

門 在 樞 紐 轉 動 , 懶 惰 人 在 床 上 也 是 如 此 。


ScriptureText.com