sicut qui adprehendit auribus canem sic qui transit et inpatiens commiscetur rixae alterius

El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas.

Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.

Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.

Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.

Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.

Hy wat 'n verbylopende hond aan die ore gryp, is een wat hom vererg oor 'n twis wat hom nie aangaan nie.

Kalimtari që përzihet në një grindje që nuk i përket, është si ai që kap nga veshët një qen.

Psa za uši lapá, kdož odcházeje, hněvá se ne v své při.

Chytá psa za uši, kdo se rozlítí ve sporu, který se ho netýká.

Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.

De voorbijgaande, die zich vertoornt in een twist, die hem niet aangaat, is gelijk die een hond bij de oren grijpt.

Pasanto, kiu sin miksas en malpropran disputon, Estas kiel iu, kiu kaptas hundon je la oreloj.

Joka käy ohitse ja sekoittaa itsensä muiden riitoihin, hän on senkaltainen, joka koiraa korvista vetää.

Kóbor ebet ragad fülön, a ki felháborodik a perpatvaron, a mely õt nem illeti.

Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli tocca, È come chi afferra un cane per gli orecchi.

Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.

Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.

Un trecător care se amestecă într'o ceartă care nu -l priveşte, este ca unul care apucă un cîne de urechi.

Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.

Ang nagdaraan, at nakikialam sa pagaaway na hindi ukol sa kaniya, ay gaya ng humahawak ng aso sa mga tainga.

บุคคลที่กำลังผ่านไปและเข้ายุ่งในการทะเลาะวิวาทซึ่งไม่ใช่เรื่องของเขาเองก็เหมือนคนจับหูสุนัข

Kẻ nào đi qua đường mà nổi giận về cuộc cãi lẫy không can đến mình, Khác nào kẻ nắm con chó nơi vành tai.

Ubamba ngendlebe inja igqitha, Ophuphuma umsindo ngembambano angephambi kwayo.

提防毁谤及诡诈的人过路的人被激怒,去干涉与自己无关的争执,就像人揪住狗的耳朵。

提防毀謗及詭詐的人過路的人被激怒,去干涉與自己無關的爭執,就像人揪住狗的耳朵。

过 路 被 事 激 动 , 管 理 不 干 己 的 争 竞 , 好 像 人 揪 住 狗 耳 。

過 路 被 事 激 動 , 管 理 不 干 己 的 爭 競 , 好 像 人 揪 住 狗 耳 。


ScriptureText.com