sicut noxius est qui mittit lanceas et sagittas et mortem

Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,

Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,

Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:

Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,

Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,

Soos een wat onverskillig vuurpyle, dodelike pyle afskiet,

Ashtu si një i marrë që gjuan me ura zjarri, me shigjeta dhe me vdekje,

Jako nesmyslný vypouští jiskry a šípy smrtelné,

Jako pomatený, který střílí ohnivé šípy a smrtící střely,

Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,

Gelijk een, die zich veinst te razen, die vuursprankelen, pijlen en dodelijke dingen werpt;

Kiel frenezulo, kiu jxetas fajron, Sagojn, kaj morton,

Niinkuin se, joka salaa ampuu, tarkoittaa joutsella ja tappaa,

Mint a balga, a ki tüzet, nyilakat és halálos szerszámokat lövöldöz,

Quale è colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere;

Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,

Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,

Ca nebunul care aruncă săgeţi aprise şi ucigătoare,

Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,

Kung paano ang taong ulol na naghahagis ng mga dupong na apoy, mga pana, at kamatayan;

คนบ้าที่โยนดุ้นไฟ ลูกธนูและความตายออกไป

Người nào phỉnh gạt kẻ lân cận mình, Rồi nói rằng: Tôi chơi mà!

Njengedwadwasi elijula izikhuni Neentolo zokufa,

人欺骗了邻舍,却说:“我不过是开玩笑罢了。”他就像疯狂的人,投掷火把、利箭和杀人的武器。

人欺騙了鄰舍,卻說:“我不過是開玩笑罷了。”他就像瘋狂的人,投擲火把、利箭和殺人的武器。

人 欺 凌 邻 舍 , 却 说 : 我 岂 不 是 戏 耍 麽 ? 他 就 像 疯 狂 的 人 抛 掷 火 把 、 利 箭 , 与 杀 人 的 兵 器 ( 原 文 是 死 亡 ) 。

人 欺 凌 鄰 舍 , 卻 說 : 我 豈 不 是 戲 耍 麼 ? 他 就 像 瘋 狂 的 人 拋 擲 火 把 、 利 箭 , 與 殺 人 的 兵 器 ( 原 文 是 死 亡 ) 。


ScriptureText.com