![](/vul.gif)
cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt
![](/spa.gif)
Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
![](/fre.gif)
Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
![](/gee.gif)
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
![](/gel.gif)
Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
![](/ges.gif)
Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
![](/afr.gif)
Deur gebrek aan hout gaan die vuur dood, en as daar geen kwaadstoker is nie, bedaar die twis.
![](/alb.gif)
Kur mungojnë drutë, zjarri shuhet; dhe kur nuk ka një gojë të keqe, grindja merr fund.
![](/cze.gif)
Když není drev, hasne oheň; tak když nebude klevetníka, utichne svár.
![](/czp.gif)
Není-li už dřevo, uhasne oheň, není-li klevetník, utichne svár.
![](/dan.gif)
Er der intet Brænde, går Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
![](/dut.gif)
Als er geen hout is, gaat het vuur uit; en als er geen oorblazer is, wordt het gekijf gestild.
![](/esp.gif)
Kie ne estas ligno, estingigxas la fajro; Kaj se ne estas kalumnianto, cxesigxas malpaco.
![](/fin.gif)
Kuin halot loppuvat, niin tuli sammuu, ja kuin kielikellot pannaan pois, niin riidat lakkaavat.
![](/hun.gif)
Ha a fa elfogy, kialuszik a tûz; ha nincs súsárló, megszûnik a háborgás.
![](/itd.gif)
Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori.
![](/itr.gif)
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
![](/mao.gif)
Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.
![](/rom.gif)
Cînd nu mai sînt lemne, focul se stinge; şi cînd nu mai este niciun clevetitor, cearta se potoleşte.
![](/rus.gif)
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
![](/tag.gif)
Sapagka't sa kakulangan ng gatong ay namamatay ang apoy: at kung saan walang mapaghatid-dumapit ay tumitigil ang pagkakaalit.
![](/tha.gif)
ที่ไหนที่ไม่มีฟืน ไฟก็ดับ และที่ไหนที่ไม่มีคนซุบซิบ การทะเลาะวิวาทก็หยุดไป
![](/vie.gif)
Lửa tắt tại thiếu củi; Khi chẳng có ai thèo lẻo cuộc tranh cạnh bèn nguôi.
![](/xho.gif)
Zakuphela iinkuni, uyacima umlilo; Kwakuba kungekho ntlebi, iyadamba ingxabano.
![](/ncs.gif)
没有柴,火就熄灭;没有搬弄是非的人,纷争就平息。
![](/nct.gif)
沒有柴,火就熄滅;沒有搬弄是非的人,紛爭就平息。
![](/cus.gif)
火 缺 了 柴 就 必 熄 灭 ; 无 人 传 舌 , 争 竞 便 止 息 。
![](/cut.gif)
火 缺 了 柴 就 必 熄 滅 ; 無 人 傳 舌 , 爭 競 便 止 息 。
![](/cr1.gif)