cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt

Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.

Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.

Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.

Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.

Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.

Deur gebrek aan hout gaan die vuur dood, en as daar geen kwaadstoker is nie, bedaar die twis.

Kur mungojnë drutë, zjarri shuhet; dhe kur nuk ka një gojë të keqe, grindja merr fund.

Když není drev, hasne oheň; tak když nebude klevetníka, utichne svár.

Není-li už dřevo, uhasne oheň, není-li klevetník, utichne svár.

Er der intet Brænde, går Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.

Als er geen hout is, gaat het vuur uit; en als er geen oorblazer is, wordt het gekijf gestild.

Kie ne estas ligno, estingigxas la fajro; Kaj se ne estas kalumnianto, cxesigxas malpaco.

Kuin halot loppuvat, niin tuli sammuu, ja kuin kielikellot pannaan pois, niin riidat lakkaavat.

Ha a fa elfogy, kialuszik a tûz; ha nincs súsárló, megszûnik a háborgás.

Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori.

Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.

Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.

Cînd nu mai sînt lemne, focul se stinge; şi cînd nu mai este niciun clevetitor, cearta se potoleşte.

Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.

Sapagka't sa kakulangan ng gatong ay namamatay ang apoy: at kung saan walang mapaghatid-dumapit ay tumitigil ang pagkakaalit.

ที่ไหนที่ไม่มีฟืน ไฟก็ดับ และที่ไหนที่ไม่มีคนซุบซิบ การทะเลาะวิวาทก็หยุดไป

Lửa tắt tại thiếu củi; Khi chẳng có ai thèo lẻo cuộc tranh cạnh bèn nguôi.

Zakuphela iinkuni, uyacima umlilo; Kwakuba kungekho ntlebi, iyadamba ingxabano.

没有柴,火就熄灭;没有搬弄是非的人,纷争就平息。

沒有柴,火就熄滅;沒有搬弄是非的人,紛爭就平息。

火 缺 了 柴 就 必 熄 灭 ; 无 人 传 舌 , 争 竞 便 止 息 。

火 缺 了 柴 就 必 熄 滅 ; 無 人 傳 舌 , 爭 競 便 止 息 。


ScriptureText.com