flagellum equo et camus asino et virga dorso inprudentium

El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.

Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.

Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.

Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!

Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!

'n Sweep is vir die perd, 'n toom vir die esel en 'n roede vir die rug van die dwase.

Kamxhiku për kalin, kapistra për gomarin dhe shkopi për kurrizin e budallenjve.

Bič na koně, uzda na osla, a kyj na hřbet blázna.

Na koně bič, na osla uzdu, na hřbet hlupáků hůl.

Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Tåbers Ryg.

Een zweep is voor het paard, een toom voor den ezel, en een roede voor den rug der zotten.

Vipo estas por cxevalo, brido por azeno, Kaj bastono por la dorso de malsagxuloj.

Hevoselle ruoska ja aasille ohjat, ja hullulle vitsa selkään.

Ostor a lónak, fék a szamárnak; és vesszõ a bolondok hátának.

La sferza al cavallo, ed il capestro all’asino, E il bastone al dosso degli stolti.

La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.

He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.

Biciul este pentru cal, frîul pentru măgar, şi nuiaua pentru spinarea nebunilor. -

Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.

Ang paghagupit ay sa kabayo, ang paningkaw ay sa asno, at ang pamalo ay sa likod ng mga mangmang.

แส้สำหรับม้า บังเหียนสำหรับลา และไม้เรียวสำหรับหลังคนโง่

Roi nẹt dùng cho ngựa, hàm thiết để cho lừa, Còn roi vọt dành cho lưng kẻ ngu muội.

Iziniya yeyehashe, umkhala ngowe-esile, Intonga yeyomhlana wesinyabi.

鞭子是为了打马,嚼环是为了勒驴;刑杖是为了打愚昧人的背。

鞭子是為了打馬,嚼環是為了勒驢;刑杖是為了打愚昧人的背。

鞭 子 是 为 打 马 , 辔 头 是 为 勒 驴 ; 刑 杖 是 为 打 愚 昧 人 的 背 。

鞭 子 是 為 打 馬 , 轡 頭 是 為 勒 驢 ; 刑 杖 是 為 打 愚 昧 人 的 背 。


ScriptureText.com