quomodo pulchras frustra habet claudus tibias sic indecens est in ore stultorum parabola
Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio.
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Schlaff hängen die Beine des Lahmen herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden. {~}
Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein weiser Spruch im Munde des Toren.
Soos die bene van 'n lamme slap afhang, so is 'n spreuk in die mond van die dwase.
Ashtu si këmbët e çalamanit janë pak të qëndrueshme, kështu është një fjalë e urtë në gojën e budallenjve.
Jakož nejednostejní jsou hnátové kulhavého, tak řeč v ústech bláznů.
Slabé jsou nohy chromého i přísloví v ústech hlupáků.
Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Tåbers Mund.
Hef de benen van den kreupele op; alzo is een spreuk in den mond der zotten.
Kiel la kruroj de lamulo pendas peze, Tiel estas sentenco en la busxo de malsagxuloj.
Niinkuin nilkku voi hypätä, niin tyhmä taitaa puhua viisaudesta.
[Mint] a sántának lábai lógnak, úgy a bölcsmondás a bolondoknak szájában.
Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così fa la sentenza nella bocca degli stolti.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.
Cum sînt picioarele ologului, aşa este şi o vorbă înţeleaptă în gura unor nebuni. -
Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча вустах глупцов.
Ang mga hita ng pilay ay nabibitin: gayon ang talinghaga sa bibig ng mga mangmang.
คำอุปมาที่อยู่ในปากของคนโง่ก็เหมือนขาของคนพิการที่ไม่เท่ากัน
Oáng chơn người què đòng đưa vô đụng; Câu châm ngôn trong miệng kẻ ngu dại cũng vậy.
Nqwa nokulengalenga kwemilenze yesiqhwala, Umzekeliso emlonyeni wesinyabi.
箴言在愚昧人口中,就像瘸子的腿,虚悬无用。
箴言在愚昧人口中,就像瘸子的腿,虛懸無用。
瘸 子 的 脚 空 存 无 用 ; 箴 言 在 愚 昧 人 的 口 中 也 是 如 此 。
瘸 子 的 腳 空 存 無 用 ; 箴 言 在 愚 昧 人 的 口 中 也 是 如 此 。