ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies

NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.

Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.

Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert.

Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag.

Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was ein einziger Tag bringen mag!

Beroem jou nie op die dag van môre nie, want jy weet nie wat die dag sal bring nie.

Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.

Nechlub se dnem zítřejším, nebo nevíš, coť ten den přinese.

Nechlub se zítřejším dnem, vždyť nevíš, co den zrodí.

Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.

Beroem u niet over den dag van morgen; want gij weet niet, wat de dag zal baren.

Ne fanfaronu pri la morgauxa tago; CXar vi ne scias, kion naskos la tago.

Älä kehu huomisesta päivästä; sillä et sinä tiedä, mitä tänäpänä tapahtuu.

Ne dicsekedjél a holnapi nappal; mert nem tudod, mit hoz a nap [tereád.]

Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà.

Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.

Kei whakamanamana koe ki te ra apopo; kahore hoki koe e mohio ko te aha e puta mai i roto i te ra.

Nu te făli cu ziua de mîne, căci nu ştii ce poate aduce o zi. -

Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.

Huwag mong ipaghambog ang kinabukasan; Sapagka't hindi mo nalalaman kung ano ang ilalabas ng ibang araw.

อย่าคุยอวดถึงพรุ่งนี้ เพราะเจ้าไม่ทราบว่าวันหนึ่งๆจะนำอะไรมาให้บ้าง

Chớ khoe khoang về ngày mai; Vì con chẳng biết ngày mai sẽ sanh ra điều gì.

Musa ukuqhayisa ngemini yangomso; Kuba akukwazi okuya kuzalwa yimini.

当亲近忠诚的朋友

當親近忠誠的朋友不要為明日自誇,因為今天要發生甚麼事,你尚且不知道。

不 要 为 明 日 自 夸 , 因 为 一 日 要 生 何 事 , 你 尚 且 不 能 知 道 。

不 要 為 明 日 自 誇 , 因 為 一 日 要 生 何 事 , 你 尚 且 不 能 知 道 。


ScriptureText.com