qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
El que pretende contenerla, arresta el viento: O el aceite en su mano derecha.
Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
Wer dieses zurückhält, hält den Wind zurück und seine Rechte greift in Öl.
Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
wer sie aufhalten will, der hält Wind auf und will Öl zurückdrängen mit seiner Rechten.
Wie haar wil teëhou, hou wind teë, en sy regterhand ontmoet olie.
Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.
Kdož ji schovává, schovává vítr, a jako mast v pravici voněti bude.
kdo ji chce zvládnout, chce zvládnout vítr, pravicí chytá olej.
den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
Elkeen, die haar verbergt, zou den wind verbergen, en de olie zijner rechterhand, die roept.
Kiu sxin retenas, tiu retenas venton Kaj volas kapti oleon per sia dekstra mano.
Joka häntä tahtoo kätkeä, hän käsittelee tuulta, ja pivo öljyä kädessänsä.
Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az õ jobbja olajjal találkozik.
Chi vuol tenerla serrata, pubblica di voler serrar del vento, E dell’olio nella sua man destra.
Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
Ko te tangata e mea ana ki te pehi i a ia, e mea ana ki te pehi i te hau, a ka tutaki tona ringa matau ki te hinu.
Cine o opreşte, parcă opreşte vîntul, şi parcă ţine untdelemnul în mîna dreaptă. -
кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
Ang magibig pumigil sa kaniya, ay pumipigil sa hangin, at ang kaniyang kanan ay nakakasumpong ng langis.
ที่จะยับยั้งเธอก็เหมือนยับยั้งลมหรือกอบน้ำมันด้วยมือขวา
Ai muốn ngăn giữ nàng, khác nào ngăn giữ gió, Và như tay hữu cầm lấy dầu vậy.
Omnqandayo, unqanda umoya; Isandla sakhe sokunene sihlangabezene neoli.
谁要拦阻她,就像拦阻风,也像右手抓油。
誰要攔阻她,就像攔阻風,也像右手抓油。
想 拦 阻 他 的 , 便 是 拦 阻 风 , 也 是 右 手 抓 油 。
想 攔 阻 他 的 , 便 是 攔 阻 風 , 也 是 右 手 抓 油 。