agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium

Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo:

Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;

so dienen Schafe zu deiner Kleidung, und der Kaufpreis für ein Feld sind Böcke;

Die Lämmer kleiden dich und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen.

Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke zahlen dir den Acker.

dan is daar lammers vir jou kleding en bokke as 'n koopprys vir grond,

qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are

Beránkové budou k oděvu tvému, a záplata pole kozelci.

z beránků máš oděv, za kozly koupíš pole,

da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,

De lammeren zullen zijn tot uw kleding, en de bokken de prijs des velds.

SXafidoj estas, por vesti vin, Kaj kaproj, por doni al vi la eblon acxeti kampon.

Lampaat vaatettavat sinua, ja kauriit antavat pellon vuoron.

Vannak juhaid a te ruházatodra, és kecskebakok mezõnek árául,

Gli agnelli son per lo tuo vestire, E i becchi sono il prezzo di un campo.

Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,

Hei mea kakahu mou nga reme, a koe nga koati hei utu mo te mara.

Mieii sînt pentru îmbrăcăminte, şi ţapii pentru plata ogorului;

Овцы – на одежду тебе, и козлы – на покупку поля.

Ang mga kordero ay ukol sa iyong kasuutan, at ang mga kambing ay siyang halaga ng bukid:

ลูกแกะจะให้เสื้อผ้าแก่เจ้า และแพะก็จะเป็นค่านา

Lông chiên con dùng làm áo xống cho con, Giá dê đực dùng mua đồng ruộng.

Amatakane ngawokukwambesa, Ixabiso lentsimi ziinkunzi zeebhokhwe;

羊羔的毛可以给你作衣服,山羊可以作买田地的价银。

羊羔的毛可以給你作衣服,山羊可以作買田地的價銀。

羊 羔 之 毛 是 为 你 作 衣 服 ; 山 羊 是 为 作 田 地 的 价 值 ,

羊 羔 之 毛 是 為 你 作 衣 服 ; 山 羊 是 為 作 田 地 的 價 值 ,


ScriptureText.com