meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.
Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
Treugemeint sind die Wunden dessen, der liebt, und überreichlich des Hassers Küsse.
Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich.
Treugemeint sind die Schläge des Freundes, aber reichlich die Küsse des Hassers.
Die wonde deur een wat liefhet, is opreg bedoel, maar die soene deur 'n vyand is oorvloedig.
Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.
Bezpečnější rány od přítele, než lahodná líbání nenávidícího.
Věrně jsou míněny šlehy od milujícího, ale záludné jsou polibky nenávidícího.
Vennehånds Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
De wonden des liefhebbers zijn getrouw; maar de kussingen des haters zijn af te bidden.
Fidelkoraj estas la batoj de amanto; Sed tro multaj estas la kisoj de malamanto.
Hyvänsuovan haavat ovat paremmet kuin petolliset Vainoojain suunantamiset.
Jószándékból valók a barátságos embertõl vett sebek; és temérdek a gyûlölõnek csókja.
Le ferite di chi ama son leali; Ma i baci di chi odia sono simulati.
Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
Ko nga patu a te hoa aroha he mea na te pono: ko nga kihi ia a te hoariri auau rawa.
Rănile făcute de un prieten dovedesc credincioşia lui, dar sărutările unui vrăjmaş sînt mincinoase. -
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
Tapat ang mga sugat ng kaibigan: nguni't ang mga halik ng kaaway ay malabis.
บาดแผลที่มิตรทำก็สุจริต แต่การจุบของศัตรูนั้นก็หลอกลวง
Bạn hữu làm cho thương tích, ấy bởi lòng thành tín; Còn sự hôn hít của kẻ ghen ghét lấy làm giả ngụy.
Akholekile amanxeba omhlobo; Kodwa yingxungxu ukwanga kotshaba.
爱你的人加的创伤是出于忠诚;恨你的人却与你连连亲嘴。
愛你的人加的創傷是出於忠誠;恨你的人卻與你連連親嘴。
朋 友 加 的 伤 痕 出 於 忠 诚 ; 仇 敌 连 连 亲 嘴 却 是 多 馀 。
朋 友 加 的 傷 痕 出 於 忠 誠 ; 仇 敵 連 連 親 嘴 卻 是 多 餘 。