![](/vul.gif)
anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
![](/spa.gif)
El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
![](/fre.gif)
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
![](/gee.gif)
Eine satte Seele zertritt Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
![](/gel.gif)
Eine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
![](/ges.gif)
Eine übersättigte Seele zertritt Honigseim; einer hungrigen Seele aber ist alles Bittere süß.
![](/afr.gif)
'n Versadigde siel vertrap die heuningstroop, maar vir 'n hongerige siel is alles wat bitter is, soet.
![](/alb.gif)
Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.
![](/cze.gif)
Duše sytá pohrdá i medem, ale duši lačné každá hořkost sladká.
![](/czp.gif)
Sytý šlape i po plástvi medu, kdežto hladovému je každá hořkost sladká.
![](/dan.gif)
Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
![](/dut.gif)
Een verzadigde ziel vertreedt het honigzeem; maar aan een hongerige ziel is alle bitter zoet.
![](/esp.gif)
Sata animo malsxatas mieltavolon, Sed por malsata animo cxio maldolcxa estas dolcxa.
![](/fin.gif)
Ravittu sielu polkee hunajaa; vaan isoovaiselle sielulle ovat kaikki karvaatkin makiat.
![](/hun.gif)
A jóllakott ember még a lépesmézet is megtapodja; de az éhes embernek minden keserû édes.
![](/itd.gif)
La persona satolla calca il favo del miele; Ma alla persona affamata ogni cosa amara è dolce.
![](/itr.gif)
Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
![](/mao.gif)
E ngaruru ana te wairua makona ki te honikoma: engari ki te wairua hiakai, reka kau nga mea kawa katoa.
![](/rom.gif)
Sătulul calcă în picioare fagurul de miere, dar pentru cel flămînd toate amărăciunile sînt dulci. -
![](/rus.gif)
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
![](/tag.gif)
Ang busog na tao ay umaayaw sa pulot-pukyutan: nguni't sa gutom na tao ay matamis ang bawa't mapait na bagay.
![](/tha.gif)
บุคคลที่อิ่มแล้ว รวงผึ้งก็น่าเบื่อ แต่สำหรับผู้ที่หิว ทุกสิ่งที่ขมก็กลับหวาน
![](/vie.gif)
Kẻ no nê giày đạp tàng mật dưới chơn mình; Song điều gì đắng cũng lấy làm ngọt cho kẻ đói khát.
![](/xho.gif)
Umphefumlo ohluthiyo ugqusha incindi yobusi; Umphefumlo olambileyo, yonke into ekrakra imnandi kuwo.
![](/ncs.gif)
吃饱的人连蜂房的蜜也厌恶;饥饿的人连一切苦的东西都觉得甘甜。
![](/nct.gif)
吃飽的人連蜂房的蜜也厭惡;飢餓的人連一切苦的東西都覺得甘甜。
![](/cus.gif)
人 吃 饱 了 , 厌 恶 蜂 房 的 蜜 ; 人 饥 饿 了 , 一 切 苦 物 都 觉 甘 甜 。
![](/cut.gif)
人 吃 飽 了 , 厭 惡 蜂 房 的 蜜 ; 人 飢 餓 了 , 一 切 苦 物 都 覺 甘 甜 。
![](/cr1.gif)