homo qui blandis fictisque sermonibus loquitur amico suo rete expandit gressibus eius

El hombre que lisonjea á su prójimo, Red tiende delante de sus pasos.

Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas.

Ein Mann, der seinem Nächsten schmeichelt, breitet ein Netz aus vor seine Tritte.

Wer mit seinem Nächsten heuchelt, der breitet ein Netz aus für seine Tritte.

Wer seinem Nächsten schmeichelt, stellt seinen Füßen ein Netz.

'n Man wat sy naaste vlei, sprei 'n net uit voor sy voetstappe.

Njeriu që i bën lajka të afërmit të tij shtrin një rrjetë mbi hapat e tij.

Člověk, kterýž pochlebuje příteli svému, rozprostírá sít před nohama jeho.

Muž, který lichotí bližnímu, rozprostírá síť jeho krokům.

Mand, der smigrer sin Næste, breder et Net for hans Fod.

Een man, die zijn naaste vleit, spreidt een net uit voor deszelfs gangen.

Homo, kiu flatas al sia proksimulo, Metas reton antaux liaj piedoj.

Joka lähimmäisensä kanssa liehakoitsee, hän hajoittaa verkon jalkainsa eteen.

A férfiú, a ki hizelkedik barátjának, hálót vet annak lábai elé.

L’uomo che lusinga il suo prossimo, Tende una rete davanti a’ passi di esso.

L’uomo che lusinga il prossimo, gli tende una rete davanti ai piedi.

Ko te tangata e whakapati ana ki tona hoa, e whakatakoto kupenga ana mo ona waewae.

Cine linguşeşte pe aproapele său, îi întinde un laţ supt paşii lui. -

Человек, льстящий другу своему, расстилает сеть ногам его.

Ang tao na kunwang pumupuri sa kaniyang kapuwa naglalagay ng bitag sa kaniyang mga hakbang.

คนที่ป้อยอเพื่อนบ้านของตนย่อมกางข่ายไว้ดักเท้าของเขา

Người nào dua nịnh kẻ lân cận mình, Giăng lưới trước bước người.

Umfo ocengacenga ummelwane wakhe Uthiyela iinyawo zakhe ngomnatha.

谄媚邻舍的人,是在他的脚下张设网罗。

諂媚鄰舍的人,是在他的腳下張設網羅。

谄 媚 邻 舍 的 , 就 是 设 网 罗 绊 他 的 脚 。

諂 媚 鄰 舍 的 , 就 是 設 網 羅 絆 他 的 腳 。


ScriptureText.com