homines pestilentes dissipant civitatem sapientes avertunt furorem

Los hombres escarnecedores enlazan la ciudad: Mas los sabios apartan la ira.

Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère.

Spötter versetzen eine Stadt in Aufruhr, Weise aber wenden den Zorn ab.

Die Spötter bringen frech eine Stadt in Aufruhr; aber die Weisen stillen den Zorn.

Leichtsinnige Leute stecken die Stadt in Brand; die Weisen aber dämpfen den Zorn.

Manne wat spot, bring 'n stad in oproer, maar die wyse bring die toorn tot bedaring.

Tallësit kurdisin trazira në qytet, por njerëzit e urtë e qetësojnë zemërimin.

Muži posměvači zavozují město, ale moudří odvracují hněv.

Posměvači pobuřují město, kdežto moudří hněv odvracejí.

Spottere ophidser Byen, men Vismænd, de stiller Vrede.

Spotdrijvende lieden blazen een stad aan brand; maar de wijzen keren den toorn af.

Homoj blasfemantaj indignigas urbon; Sed sagxuloj kvietigas koleron.

Pilkkaajat hajoittavat kaupungin; vaan viisaat asettavat vihan.

A csúfoló férfiak fellobbantják a várost; de a bölcsek elfordítják a haragot.

Gli uomini schernitori allacciano la città; Ma i savi stornano l’ira.

I beffardi soffian nel fuoco delle discordie cittadine, ma i savi calmano le ire.

Ma nga tangata whakahi e tahu te pa kia mura: ko ta te hunga whakaaro nui ia he whakatahuri atu i te riri.

Cei uşuratici aprind focul în cetate, dar înţelepţii potolesc mînia. -

Люди развратные возмущают город, а мудрые утишают мятеж.

Ang mga mangduduwahaging tao ay naglalagay ng bayan sa liyab: nguni't ang mga pantas na tao ay nagaalis ng poot.

คนมักเยาะเย้ยกระทำบ้านเมืองให้เข้าบ่วง แต่ปราชญ์แปรความโกรธเกรี้ยวไปเสีย

Kẻ nhạo báng châm lửa cho thành thiêu cháy; Nhưng người khôn ngoan làm nguôi cơn giận.

Amadoda agxekayo aphembelela isixeko; Ke zona izilumko ziyawudambisa umsindo.

好讥笑人的煽动全城骚乱,智慧人却止息众怒。

好譏笑人的煽動全城騷亂,智慧人卻止息眾怒。

亵 慢 人 煽 惑 通 城 ; 智 慧 人 止 息 众 怒 。

褻 慢 人 煽 惑 通 城 ; 智 慧 人 止 息 眾 怒 。


ScriptureText.com