fili mi ne obliviscaris legis meae et praecepta mea custodiat cor tuum
HIJO mío, no te olvides de mi ley; Y tu corazón guarde mis mandamientos:
Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes;
Mein Sohn, vergiß nicht meine Belehrung, und dein Herz bewahre meine Gebote.
Mein Kind, vergiß meines Gesetzes nicht, und dein Herz behalte meine Gebote.
Mein Sohn, vergiß meine Lehre nicht, und dein Herz bewahre meine Gebote!
My seun, vergeet my onderwysing nie, en laat jou hart my gebooie bewaar;
Biri im, mos harro mësimet e mia dhe zemra jote le të ruajë urdhërimet e mia,
Synu můj, na učení mé nezapomínej, ale přikázaní mých nechať ostříhá srdce tvé.
Můj synu, na mé učení nezapomínej, ať tvé srdce příkazy mé dodržuje.
Min Søn, glem ikke, hvad jeg har lært dig, dit hjerte tage vare på mine bud!
Mijn zoon! vergeet mijn wet niet, maar uw hart beware mijn geboden.
Mia filo! ne forgesu mian instruon, Kaj via koro konservu miajn ordonojn.
Poikani, älä unohda minun lakiani, mutta sinun sydämes pitäköön käskyni.
Fiam! az én tanításomról el ne felejtkezzél, és az én parancsolatimat megõrizze a te elméd;
Figliuol mio, non dimenticare il mio insegnamento; E il cuor tuo guardi i miei comandamenti;
Figliuol mio, non dimenticare il mio insegnamento, e il tuo cuore osservi i miei comandamenti,
E taku tama, kei wareware ki taku ture; kia puritia hoki aku whakahau e tou ngakau:
Fiule, nu uita învăţăturile mele, şi păstrează în inima ta sfaturile mele!
Сын мой! наставления моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твое;
Anak ko, huwag mong kalimutan ang aking kautusan; kundi ingatan ng iyong puso ang aking mga utos:
บุตรชายของเราเอ๋ย อย่าลืมกฎเกณฑ์ของเรา แต่ให้ใจของเจ้ารักษาบัญญัติของเรา
Hỡi con, chớ quên sự khuyên dạy ta, Lòng con khá giữ các mạng lịnh ta;
Nyana wam, musa ukuwulibala umyalelo wam; Intliziyo yakho mayiyibambe imithetho yam;
要一心仰赖耶和华
要一心仰賴耶和華我兒,不可忘記我的訓誨,你的心要謹守我的誡命;
我 儿 , 不 要 忘 记 我 的 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) ; 你 心 要 谨 守 我 的 诫 命 ;
我 兒 , 不 要 忘 記 我 的 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) ; 你 心 要 謹 守 我 的 誡 命 ;