sapientia illius eruperunt abyssi et nubes rore concrescunt

Con su ciencia se partieron los abismos, Y destilan el rocío los cielos.

C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée.

Durch seine Erkenntnis sind hervorgebrochen die Tiefen, und die Wolken träufelten Tau herab. -

Durch seine Weisheit sind die Tiefen zerteilt und die Wolken mit Tau triefend gemacht.

Durch seine Erkenntnis brachen die Fluten hervor und träufelten die Wolken Tau.

deur sy kennis het die watervloede oopgebreek en het die wolke dou gedrup.

Me diturinë e tij u hapën humnerat dhe retë japin vesë.

Uměním jeho propasti protrhují se, a oblakové vydávají rosu.

propastné tůně se jeho věděním rozpoltily a mraky vydaly krůpěje rosy.

ved hans Kundskab brød Strømmene frem, lader Skyerne Dug dryppe ned.

Door Zijn wetenschap zijn de afgronden gekloofd, en de wolken druipen dauw.

Per Lia cxionsciado disigxis abismoj; Kaj la nuboj elversxas roson.

Hänen viisaudessansa ovat syvyydet eroitetut, ja pivet pisaroivat kasteen.

Az õ tudománya által fakadtak ki a mélységbõl [a vizek,] és a felhõk csepegnek harmatot,

Per lo suo conoscimento gli abissi furono fessi, E l’aria stilla la rugiada.

Per la sua scienza gli abissi furono aperti, e le nubi distillano la rugiada.

He mohio nona i pakaru ai nga rire, i maturuturu ai te tomairangi o nga kapua.

prin ştiinţa Lui s'au deschis Adîncurile, şi strecoară norii roua.

Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росою.

Sa kaniyang kaalaman ay nabahagi ang mga kalaliman, at ang mga alapaap ay nagsipatak ng hamog.

โดยความรู้ของพระองค์น้ำบาดาลก็ปะทุออกมา และเมฆก็หยาดน้ำค้างลงมา

Do sự hiểu biết Ngài các vực sâu mở ra, Và mây đặt ra sương móc.

Agqobhoka amanzi anzongonzongo ngokwazi kwakhe, Savuza umbethe isibhakabhaka.

因他的知识,深渊就裂开,天空也滴下甘露。

因他的知識,深淵就裂開,天空也滴下甘露。

以 知 识 使 深 渊 裂 开 , 使 天 空 滴 下 甘 露 。

以 知 識 使 深 淵 裂 開 , 使 天 空 滴 下 甘 露 。


ScriptureText.com