gloriam sapientes possidebunt stultorum exaltatio ignominia
Los sabios heredarán honra: Mas los necios sostendrán ignominia.
Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage.
Die Weisen erben Ehre, aber die Toren erhöht die Schande.
Die Weisen werden Ehre erben; aber wenn die Narren hochkommen, werden sie doch zu Schanden.
Die Weisen ererben Ehre, die Toren aber macht die Schande berühmt.
Die wyse sal eer beërwe, maar die dwase behaal skande.
Njerëzit e urtë do të trashëgojnë lavdinë, por poshtërsia do të jetë trashëgimia e atyre që nuk kanë mend.
Slávu moudří dědičně obdrží, ale blázny hubí pohanění.
Čest připadne moudrým do dědictví, hlupáci si však odnesou hanbu.
De vise får Ære til Arv, men Tåber høster kun Skam.
De wijzen zullen eer beerven; maar elkeen der zotten neemt schande op zich.
Honoron heredas sagxuloj; Sed malsagxuloj forportas honton.
Viisaat kunnian perivät, mutta tyhmät häpiän saavat.
A bölcsek tisztességet örökölnek; a bolondok pedig gyalázatot aratnak.
I savi possederanno la gloria; Ma gli stolti se ne portano ignominia.
I savi erederanno la gloria, ma l’ignominia è la parte degli stolti.
Ka whiwhi te hunga whakaaro nui ki te kororia; he whakama ia te whakanui o nga wairangi.
Înţelepţii vor moşteni slava, dar partea celor nebuni este ruşinea.
Мудрые наследуют славу, а глупые – бесславие.
Ang pantas ay magmamana ng kaluwalhatian; nguni't kahihiyan ay magiging ganti sa mga mangmang.
คนฉลาดจะได้เกียรติเป็นมรดก แต่คนโง่จะได้ความอัปยศเป็นตำแหน่ง
Người khôn ngoan sẽ hưởng được sự vinh hiển; Còn sự thăng lên của kẻ ngu dại sẽ ra điều hổ thẹn.
Izilumko ziya kuludla ilifa uzuko; Ke izinyabi zamkela umrhumo wokucukucezwa.
智慧人必承受尊荣,愚昧人必蒙受羞辱(“必蒙受羞辱”原文作“高升成为羞辱”)。
智慧人必承受尊榮,愚昧人必蒙受羞辱(“必蒙受羞辱”原文作“高升成為羞辱”)。
智 慧 人 必 承 受 尊 荣 ; 愚 昧 人 高 升 也 成 为 羞 辱 。
智 慧 人 必 承 受 尊 榮 ; 愚 昧 人 高 升 也 成 為 羞 辱 。