et invenies gratiam et disciplinam bonam coram Deo et hominibus

Y hallarás gracia y buena opinión En los ojos de Dios y de los hombres.

Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.

so wirst du Gunst finden und gute Einsicht in den Augen Gottes und der Menschen. -

so wirst du Gunst und Klugheit finden, die Gott und Menschen gefällt.

so wirst du Gunst und Wohlgefallen erlangen in den Augen Gottes und der Menschen.

dan sal jy genade vind en 'n goeie insig in die oë van God en die mense.

do të gjesh kështu hir dhe arsye në sytë e Perëndisë dhe të njerëzve.

A nalezneš milost a prospěch výborný před Bohem i lidmi.

Tak najdeš milost a uznání v očích Božích i lidských.

Så finder du Nåde og Yndest i Guds og Menneskers Øjne.

En vind gunst en goed verstand, in de ogen Gods en der mensen.

Kaj vi trovos favoron kaj bonan opinion CXe Dio kaj homoj.

Niin sinä löydät armon ja hyvän toimen, Jumalan ja ihmisten edessä.

Így nyersz kedvességet és jó értelmet Istennek és embernek szemei elõtt.

E tu troverai grazia e buon senno Appo Iddio, ed appo gli uomini.

troverai così grazia e buon senno agli occhi di Dio e degli uomini.

Penei ka whiwhi koe ki te atawhai, ki te matauranga pai i te aroaro o te Atua, o te tangata.

Şi astfel vei căpăta trecere şi minte sănătoasă, înaintea lui Dumnezeu şi înaintea oamenilor.

и обретешь милость и благоволение в очах Бога и людей.

Sa gayo'y makakasumpong ka ng lingap at mabuting kaunawaan, sa paningin ng Dios at ng tao.

ดังนั้น เจ้าจะพบความโปรดปรานและความเข้าใจอันดีในสายพระเนตรพระเจ้าและในสายตามนุษย์

Như vậy, trước mặt Ðức Chúa Trời và loài người Con sẽ được ơn và có sự khôn ngoan thật.

Ubabalwe ube nengqiqo entle Emehlweni kaThixo nawabantu.

这样,你在 神和世人眼前,必蒙恩宠,得着美名(“名”原文作“明慧”)。

這樣,你在 神和世人眼前,必蒙恩寵,得著美名(“名”原文作“明慧”)。

这 样 , 你 必 在   神 和 世 人 眼 前 蒙 恩 宠 , 有 聪 明 。

這 樣 , 你 必 在   神 和 世 人 眼 前 蒙 恩 寵 , 有 聰 明 。


ScriptureText.com