per servum cum regnaverit per stultum cum saturatus fuerit cibo

Por el siervo cuando reinare; Y por el necio cuando se hartare de pan;

Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,

unter einem Knechte, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt Brot hat;

ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;

unter einem Knecht, wenn er zur Herrschaft kommt; unter einem Nichtswürdigen, wenn er genug zu essen kriegt;

onder 'n slaaf as hy koning word, en 'n dwaas as hy volop brood het;

një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,

Pod služebníkem, když kraluje, a bláznem, když se nasytí chleba;

otroka, který kraluje, blouda, který se přesytí chlebem,

En Træl, når han gøres til Konge, en Nidding, når han spiser sig mæt,

Om een knecht, als hij regeert; en een dwaas, als hij van brood verzadigd is;

Sklavon, kiam li farigxis regxo; Malsagxulon, kiam li tro satigxis de pano;

Kuin palvelia rupee hallitsemaan, kuin hullu ylen ravituksi tulee,

A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,

Per lo servo, quando regna; E per l’uomo stolto, quando è satollo di pane;

per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,

Ko te pononga ina whakakingitia ia; ko te wairangi hoki ina makona i te taro;

un rob, care a început să împărăţească, un nebun, care are pîne din belşug,

раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;

Sa isang alipin, pagka naghahari; at sa isang mangmang, pagka nabubusog ng pagkain;

คือทาสเมื่อได้เป็นกษัตริย์ คนโง่เมื่อกินอิ่ม

Là tôi tớ khi được tức vị vua; Kẻ ngu muội khi được no nê đồ ăn;

Ngaphantsi kwesicaka, xa sithe sangukumkani; Nesidenge, xa sithe sahlutha sisonka;

就是奴仆作王,愚顽人吃得饱,

就是奴僕作王,愚頑人吃得飽,

就 是 仆 人 作 王 ; 愚 顽 人 吃 饱 ;

就 是 僕 人 作 王 ; 愚 頑 人 吃 飽 ;


ScriptureText.com