per servum cum regnaverit per stultum cum saturatus fuerit cibo
Por el siervo cuando reinare; Y por el necio cuando se hartare de pan;
Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
unter einem Knechte, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt Brot hat;
ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
unter einem Knecht, wenn er zur Herrschaft kommt; unter einem Nichtswürdigen, wenn er genug zu essen kriegt;
onder 'n slaaf as hy koning word, en 'n dwaas as hy volop brood het;
një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,
Pod služebníkem, když kraluje, a bláznem, když se nasytí chleba;
otroka, který kraluje, blouda, který se přesytí chlebem,
En Træl, når han gøres til Konge, en Nidding, når han spiser sig mæt,
Om een knecht, als hij regeert; en een dwaas, als hij van brood verzadigd is;
Sklavon, kiam li farigxis regxo; Malsagxulon, kiam li tro satigxis de pano;
Kuin palvelia rupee hallitsemaan, kuin hullu ylen ravituksi tulee,
A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
Per lo servo, quando regna; E per l’uomo stolto, quando è satollo di pane;
per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
Ko te pononga ina whakakingitia ia; ko te wairangi hoki ina makona i te taro;
un rob, care a început să împărăţească, un nebun, care are pîne din belşug,
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
Sa isang alipin, pagka naghahari; at sa isang mangmang, pagka nabubusog ng pagkain;
คือทาสเมื่อได้เป็นกษัตริย์ คนโง่เมื่อกินอิ่ม
Là tôi tớ khi được tức vị vua; Kẻ ngu muội khi được no nê đồ ăn;
Ngaphantsi kwesicaka, xa sithe sangukumkani; Nesidenge, xa sithe sahlutha sisonka;
就是奴仆作王,愚顽人吃得饱,
就是奴僕作王,愚頑人吃得飽,
就 是 仆 人 作 王 ; 愚 顽 人 吃 饱 ;
就 是 僕 人 作 王 ; 愚 頑 人 吃 飽 ;