lepusculus plebs invalida quae conlocat in petra cubile suum

Los conejos, pueblo nada esforzado, Y ponen su casa en la piedra;

Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;

die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr Haus auf den Felsen;

Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,

die Klippdachsen, kein mächtiges Volk, aber sie legen in Felsspalten ihre Wohnung an;

die klipdassies is nie 'n magtige volk nie, en tog maak hulle hul huis in die rots;

lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;

Králíkové, lid nesilný, kteříž však stavějí v skále dům svůj;

damani, národ bez moci, a přece si staví obydlí v skalách;

Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;

De konijnen zijn een machteloos volk; nochtans stellen zij hun huis in den rotssteen.

La hirakoj, popolo senforta, Tamen ili faras siajn domojn en la roko;

Kaninit, heikko väki, jotka kuitenkin pesänsä kalliolle tekevät;

A marmoták nem hatalmas nép, mégis kõsziklán csinálják az õ házokat;

I conigli, che sono un popolo senza potenza, E pur fanno i lor ricetti nelle roccie;

i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;

Ko nga koni, he iwi ngoikore, heoi e hanga ana i o ratou whare ki te kamaka;

şoarecii de munte, cari nu sînt un popor puternic, dar îşi aşează locuinţa în stînci;

горные мыши – народ слабый, но ставят домы свои наскале;

Ang mga koneho ay hayop na mahina, gayon ma'y nagsisigawa sila ng kanilang mga bahay sa malalaking bato;

ตัวกระจงผา เป็นประชาชนที่ไม่มีกำลัง แต่มันยังสร้างบ้านของมันในซอกหิน

Con thỏ rừng dầu là loại không sức lực, Ðóng cư sở mình trong hòn đá;

Iimbila ngabantu abangomeleleyo, Kanti zimisa izindlu zazo emaweni;

石獾并不是强壮的动物,却能在岩石中做窟。

石獾並不是強壯的動物,卻能在巖石中做窟。

沙 番 是 软 弱 之 类 , 却 在 磐 石 中 造 房 。

沙 番 是 軟 弱 之 類 , 卻 在 磐 石 中 造 房 。


ScriptureText.com