regem lucusta non habet et egreditur universa per turmas
Las langostas, no tienen rey, Y salen todas acuadrilladas;
Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen;
Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,
die Heuschrecken haben keinen König und ziehen doch ganz geordnet aus;
die sprinkane het geen koning nie, en tog trek die hele swerm in goeie orde uit;
karkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;
Krále nemají kobylky, a však vycházejí po houfích všecky;
kobylky, které nemají krále, a přece všechny vytáhnou válečně seřazeny;
Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
De sprinkhanen hebben geen koning; nochtans gaan zij allen uit, zich verdelende in hopen.
La akridoj ne havas regxon, Kaj tamen ili cxiuj eliras en vicoj;
Heinäsirkoilla ei ole kuningasta, kuitenkin he lähtevät kaikki ylös joukossansa;
Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
Le locuste, che non hanno re, E pure escono fuori tutte a stormo, divise per ischiere;
le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
Ko nga mawhitiwhiti, kahore o ratou kingi, heoi haere ropu ana ratou katoa;
lăcustele n'au împărat, şi totuş pornesc toate în cete;
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
Ang mga balang ay walang hari, gayon ma'y lumalabas silang lahat na pulupulutong;
ตั๊กแตนไม่มีกษัตริย์ แต่มันยังเดินขบวนเป็นแถว
Loài cào cào dầu không có vua chúa, Bay ra có từng đám;
Iinkumbi azinakumkani, Kanti ziphuma zingamaqela ngamaqela zonke;
蝗虫没有君王,却能成群列队出发。
蝗蟲沒有君王,卻能成群列隊出發。
蝗 虫 没 有 君 王 , 却 分 队 而 出 。
蝗 蟲 沒 有 君 王 , 卻 分 隊 而 出 。