regem lucusta non habet et egreditur universa per turmas

Las langostas, no tienen rey, Y salen todas acuadrilladas;

Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;

die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen;

Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,

die Heuschrecken haben keinen König und ziehen doch ganz geordnet aus;

die sprinkane het geen koning nie, en tog trek die hele swerm in goeie orde uit;

karkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;

Krále nemají kobylky, a však vycházejí po houfích všecky;

kobylky, které nemají krále, a přece všechny vytáhnou válečně seřazeny;

Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;

De sprinkhanen hebben geen koning; nochtans gaan zij allen uit, zich verdelende in hopen.

La akridoj ne havas regxon, Kaj tamen ili cxiuj eliras en vicoj;

Heinäsirkoilla ei ole kuningasta, kuitenkin he lähtevät kaikki ylös joukossansa;

Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;

Le locuste, che non hanno re, E pure escono fuori tutte a stormo, divise per ischiere;

le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;

Ko nga mawhitiwhiti, kahore o ratou kingi, heoi haere ropu ana ratou katoa;

lăcustele n'au împărat, şi totuş pornesc toate în cete;

у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;

Ang mga balang ay walang hari, gayon ma'y lumalabas silang lahat na pulupulutong;

ตั๊กแตนไม่มีกษัตริย์ แต่มันยังเดินขบวนเป็นแถว

Loài cào cào dầu không có vua chúa, Bay ra có từng đám;

Iinkumbi azinakumkani, Kanti ziphuma zingamaqela ngamaqela zonke;

蝗虫没有君王,却能成群列队出发。

蝗蟲沒有君王,卻能成群列隊出發。

蝗 虫 没 有 君 王 , 却 分 队 而 出 。

蝗 蟲 沒 有 君 王 , 卻 分 隊 而 出 。


ScriptureText.com