non didici sapientiam et non novi sanctorum scientiam

Yo ni aprendí sabiduría, Ni conozco la ciencia del Santo.

Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.

Und Weisheit habe ich nicht gelernt, daß ich Erkenntnis des Heiligen besäße.

ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.

Ich habe keine Weisheit gelernt, daß ich die Erkenntnis des Heiligen besäße.

En ek het nie wysheid geleer, sodat ek kennis van die Heilige sou besit nie.

Nuk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.

Aniž jsem se naučil moudrosti, a umění svatých neumím.

Moudrosti jsem se neučil ani jsem si neosvojil poznání Svatého.

Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.

En ik heb geen wijsheid geleerd, noch de wetenschap der heiligen gekend.

Kaj mi ne lernis sagxon, Kaj pri la Sanktulo mi ne havas ekkonon.

En minä ole oppinut viisautta, ja en tiedä pyhäin taitoa.

És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.

E non ho imparata sapienza; Ma io so la scienza de’ santi.

Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.

Kihai hoki ahau i whakaakona ki te whakaaro nui, kihai ano i mohio ki te Mea Tapu.

N'am învăţat înţelepciunea, şi nu cunosc ştiinţa sfinţilor.

и не научился я мудрости, и познания святых не имею.

At hindi ako natuto ng karunungan, ni mayroon man ako ng kaalaman ng Banal.

ข้าไม่เคยเรียนรู้ปัญญา ทั้งไม่มีความรู้ขององค์ผู้บริสุทธิ์

Ta không học được sự khôn ngoan, Và chẳng có được sự tri thức của Ðấng Thánh.

Andifundanga bulumko, Ukuba ndazi ukwaziwa koyiNgcwele.

我没有学习智慧,也不晓得有关至圣者的知识。

我沒有學習智慧,也不曉得有關至聖者的知識。

我 没 有 学 好 智 慧 , 也 不 认 识 至 圣 者 。

我 沒 有 學 好 智 慧 , 也 不 認 識 至 聖 者 。


ScriptureText.com