leo fortissimus bestiarum ad nullius pavebit occursum
El león, fuerte entre todos los animales, Que no torna atrás por nadie;
Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
der Löwe, der Held unter den Tieren, und der vor nichts zurückweicht;
der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
Der Löwe, der stärkste unter den Tieren, kehrt vor niemand um;
die leeu, die held onder die diere, wat vir niks omdraai nie;
luani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,
Lev nejsilnější mezi zvířaty, kterýž neustupuje před žádným;
lev, bohatýr mezi zvířaty, před nikým neustoupí;
Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
De oude leeuw geweldig onder de gedierten, die voor niemand zal wederkeren;
La leono, plej forta el la bestoj, Cedas al neniu;
Jalopeura, voimallinen petoin seassa, joka ei palaja kenenkään edestä;
Az oroszlán, a hõs a vadak között, mely el nem fut senki elõl;
Il leone, la più forte delle bestie, Che non si volge indietro per tema di alcuno;
il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;
Ko te raiona, ko te mea kaha rawa o nga kararehe, e kore nei e tahuri mai i te aroaro o tetahi;
leul, viteazul dobitoacelor, care nu se dă înapoi dinaintea nimănui,
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
Ang leon na pinaka matapang sa mga hayop, at hindi humihiwalay ng dahil sa kanino man;
คือสิงโต ซึ่งเป็นสัตว์ที่มีกำลังมากที่สุด และไม่ยอมหันหลังกลับเพราะสิ่งใดเลย
Sư tử, mạnh hơn hết trong các loài vật, Chẳng lui lại trước mặt loài nào cả;
Yingonyama, igorha phakathi kwezinto ezizitho zine, Elingabuyi umva phambi kweento zonke;
就是在百兽中最威猛的狮子,它面对任何野兽,也不会退缩;
就是在百獸中最威猛的獅子,牠面對任何野獸,也不會退縮;
就 是 狮 子 ─ 乃 百 兽 中 最 为 猛 烈 、 无 所 躲 避 的 ,
就 是 獅 子 ─ 乃 百 獸 中 最 為 猛 烈 、 無 所 躲 避 的 ,