leo fortissimus bestiarum ad nullius pavebit occursum

El león, fuerte entre todos los animales, Que no torna atrás por nadie;

Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;

der Löwe, der Held unter den Tieren, und der vor nichts zurückweicht;

der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;

Der Löwe, der stärkste unter den Tieren, kehrt vor niemand um;

die leeu, die held onder die diere, wat vir niks omdraai nie;

luani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,

Lev nejsilnější mezi zvířaty, kterýž neustupuje před žádným;

lev, bohatýr mezi zvířaty, před nikým neustoupí;

Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;

De oude leeuw geweldig onder de gedierten, die voor niemand zal wederkeren;

La leono, plej forta el la bestoj, Cedas al neniu;

Jalopeura, voimallinen petoin seassa, joka ei palaja kenenkään edestä;

Az oroszlán, a hõs a vadak között, mely el nem fut senki elõl;

Il leone, la più forte delle bestie, Che non si volge indietro per tema di alcuno;

il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;

Ko te raiona, ko te mea kaha rawa o nga kararehe, e kore nei e tahuri mai i te aroaro o tetahi;

leul, viteazul dobitoacelor, care nu se dă înapoi dinaintea nimănui,

лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;

Ang leon na pinaka matapang sa mga hayop, at hindi humihiwalay ng dahil sa kanino man;

คือสิงโต ซึ่งเป็นสัตว์ที่มีกำลังมากที่สุด และไม่ยอมหันหลังกลับเพราะสิ่งใดเลย

Sư tử, mạnh hơn hết trong các loài vật, Chẳng lui lại trước mặt loài nào cả;

Yingonyama, igorha phakathi kwezinto ezizitho zine, Elingabuyi umva phambi kweento zonke;

就是在百兽中最威猛的狮子,它面对任何野兽,也不会退缩;

就是在百獸中最威猛的獅子,牠面對任何野獸,也不會退縮;

就 是 狮 子 ─ 乃 百 兽 中 最 为 猛 烈 、 无 所 躲 避 的 ,

就 是 獅 子 ─ 乃 百 獸 中 最 為 猛 烈 、 無 所 躲 避 的 ,


ScriptureText.com