duo rogavi te ne deneges mihi antequam moriar

Dos cosas te he demandado; No me las niegues antes que muera.

Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!

Zweierlei erbitte ich von dir; verweigere es mit nicht, ehe ich sterbe:

Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:

Zweierlei erbitte ich mir von dir; das wollest du mir nicht versagen, ehe denn ich sterbe:

Twee dinge vra ek van U; onthou dit nie aan my voordat ek sterf nie:

Unë të kërkova dy gjëra; mos m'i moho para se të vdes:

Dvou věcí žádám od tebe, neoslýchejž mne, prvé než umru:

O dvě věci tě prosím; neodpírej mi je, dříve než umřu:

Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:

Twee dingen heb ik van U begeerd, onthoud ze mij niet, eer ik sterve:

Du aferojn mi petis de Vi; Ne rifuzu al mi, antaux ol mi mortos:

Kahta minä sinulta anon, ettes minulta niitä kieltäisi, ennenkuin minä kuolen:

Kettõt kérek tõled; ne tartsd meg én tõlem, mielõtt meghalnék.

Io ti ho chieste due cose, o Dio; Non rifiutarmele avanti che io muoia:

Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:

E rua nga mea kua inoia e ahau i a koe; kaua ena e kaiponuhia i ahau i mua i toku matenga;

Două lucruri Îţi cer; nu mi le opri, înainte de moarte!

Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:

Dalawang bagay ang hiniling ko sa iyo; huwag mong ipagkait sa akin bago ako mamatay.

ข้าพระองค์ขอสองสิ่งจากพระองค์ ขออย่าทรงปฏิเสธที่จะให้ข้าพระองค์ก่อนข้าพระองค์ตาย

Tôi có cầu Chúa hai điều; Xin chớ từ chối trước khi tôi thác:

Ndicele kuwe izinto ezimbini; Musa ukundivimba zona ndingekafi:

我有两件事求你,在我死去以前,求你答应我。

我有兩件事求你,在我死去以前,求你答應我。

我 求 你 两 件 事 , 在 我 未 死 之 先 , 不 要 不 赐 给 我 :

我 求 你 兩 件 事 , 在 我 未 死 之 先 , 不 要 不 賜 給 我 :


ScriptureText.com