beth confidit in ea cor viri sui et spoliis non indigebit

El corazón de su marido está en ella confiado, Y no tendrá necesidad de despojo.

Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.

Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie, und an Ausbeute wird es ihm nicht fehlen.

Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.

Auf sie verläßt sich ihres Mannes Herz, und an Gewinn mangelt es ihm nicht.

Bet. Die hart van haar man vertrou op haar, en aan wins sal dit hom nie ontbreek nie.

Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.

Dověřuje se jí srdce muže jejího; nebo tu kořistí nebude nedostatku.

Srdce jejího muže na ni spoléhá a nepostrádá kořist.

Hendes Husbonds Hjerte stoler på hende, på Vinding skorter det ikke.

Beth. Het hart haars heren vertrouwt op haar, zodat hem geen goed zal ontbreken.

Fidas sxin la koro de sxia edzo, Kaj havo ne mankos.

Hänen miehensä sydän uskaltaa häneen: hänen elatuksensa ei puutu häneltä.

Bízik ahhoz az õ férjének lelke, és annak marhája el nem fogy.

Il cuor del suo marito si fida in lei; Ed egli non avrà giammai mancamento di veste.

Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.

Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.

Inima bărbatului se încrede în ea, şi nu duce lipsă de venituri.

уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;

Ang puso ng kaniyang asawa ay tumitiwala sa kaniya, at siya'y hindi kukulangin ng pakinabang.

จิตใจของสามีเธอก็วางใจในเธอ และสามีจะไม่ขาดกำไร

Lòng người chồng tin cậy nơi nàng, Người sẽ chẳng thiếu huê lợi.

Ikholose ngaye intliziyo yendoda yakhe, Ayisayi kuswela nto.

她丈夫心里倚靠她,就不会缺少收入。

她丈夫心裡倚靠她,就不會缺少收入。

他 丈 夫 心 里 倚 靠 他 , 必 不 缺 少 利 益 . ;

他 丈 夫 心 裡 倚 靠 他 , 必 不 缺 少 利 益 . ;


ScriptureText.com