gimel reddet ei bonum et non malum omnibus diebus vitae suae

Darále ella bien y no mal, Todos los días de su vida.

Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.

Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.

Sie tut ihm Liebes und kein Leides ihr Leben lang.

Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses ihr ganzes Leben lang.

Gimel. Sy doen aan hom goed, en nie kwaad nie, al die dae van haar lewe.

Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.

Dobře činí jemu a ne zle, po všecky dny života svého.

Prokazuje mu jen dobro a žádné zlo po celý svůj život.

Hun gør ham godt og intet ondt alle sine Levedage.

Gimel. Zij doet hem goed en geen kwaad, al de dagen haars levens.

SXi redonas al li bonon, sed ne malbonon, En la dauxro de sxia tuta vivo.

Hän tekee hänelle hyvää ja ei pahaa kaikkena elinaikanansa.

Jóval illeti õt és nem gonosszal, az õ életének minden napjaiban.

Ella gli fa del bene, e non del male, Tutto il tempo della sua vita.

Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.

He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.

Ea îi face bine, şi nu rău, în toate zilele vieţii sale.

она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.

Gumagawa siya ng mabuti sa kaniya at hindi kasamaan lahat ng mga kaarawan ng kaniyang buhay.

เธอจะทำความดีให้เขา ไม่ทำความร้าย ตลอดชีวิตของเธอ

Trọn đời nàng làm cho chồng được ích lợi, Chớ chẳng hề sự tổn hại.

Uyiphatha kakuhle, kungabi kakubi, Yonke imihla yobomi bakhe.

她一生的年日,只带给丈夫益处,没有害处。

她一生的年日,只帶給丈夫益處,沒有害處。

他 一 生 使 丈 夫 有 益 无 损 。

他 一 生 使 丈 夫 有 益 無 損 。


ScriptureText.com