he facta est quasi navis institoris de longe portat panem suum
Fué como navío de mercader: Trae su pan de lejos.
Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.
Sie ist Kaufmannsschiffen gleich, von fernher bringt sie ihr Brot herbei.
Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.
Wie die Handelsschiffe bringt sie ihr Brot aus der Ferne herbei.
He. Sy is soos die skepe van 'n handelaar -- van ver af bring sy haar brood in.
Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
Jest podobná lodi kupecké, zdaleka přiváží pokrm svůj.
Podobna obchodním lodím zdaleka přiváží svůj chléb.
Hun er som en Købmands Skibe, sin Føde henter hun langvejs fra.
He. Zij is als de schepen eens koopmans; zij doet haar brood van verre komen.
SXi estas kiel sxipo de komercisto; De malproksime sxi alportas sian panon.
Hän on niinkuin kauppamiehen haaksi, joka elatuksensa tuo kaukaa.
Hasonló a kereskedõ hajókhoz, nagy messzirõl behozza az õ eledelét.
Ella è come le navi de’ mercatanti: Ella fa venire il suo pane da lungi.
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.
Ea este ca o corabie de negoţ; de departe îşi aduce pînea.
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
Siya'y parang mga sasakyang dagat ng kalakal; nagdadala siya ng kaniyang pagkain mula sa malayo.
เธอเป็นเหมือนกำปั่นของพ่อค้า เธอนำอาหารของเธอมาจากที่ที่ไกล
Nàng giống như các chiếc tàu buôn bán, Ở từ chỗ xa chở bánh mình về.
Unjengeenqanawa zabarhwebi, Ukuya kuthabatha kude ukudla kwakhe.
她好像一队商船,从远方运来食物。
她好像一隊商船,從遠方運來食物。
他 好 像 商 船 从 远 方 运 粮 来 ,
他 好 像 商 船 從 遠 方 運 糧 來 ,