teth gustavit quia bona est negotiatio eius non extinguetur in nocte lucerna illius
Gustó que era buena su granjería: Su candela no se apagó de noche.
Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.
Sie erfährt, daß ihr Erwerb gut ist: des Nachts geht ihr Licht nicht aus;
Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlischt des Nachts nicht.
Sie sieht, daß ihre Arbeit gedeiht; ihr Licht geht auch des Nachts nicht aus.
Tet. Sy voel dat haar wins goed is, in die nag gaan haar lamp nie dood nie.
E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.
Zakouší, jak jest užitečné zaměstknání její; ani v noci nehasne svíce její.
Okusí, jak je dobré její podnikání. Její svítilna nehasne ani v noci.
Hun skønner, hendes Husholdning lykkes, hendes Lampe går ikke ud om Natten.
Teth. Zij smaakt, dat haar koophandel goed is; haar lamp gaat des nachts niet uit.
SXi komprenas, ke sxia komercado estas bona; SXia lumilo ne estingigxas en la nokto.
Hän näkee askareensa hyödylliseksi: hänen kynttiläänsä ei sammuteta yöllä.
Látja, hogy hasznos az õ munkálkodása; éjjel sem alszik el az õ világa.
Perciocchè il suo traffico è buono, ella lo gusta; La sua lampana non si spegne di notte.
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.
Vede că munca îi merge bine, lumina ei nu se stinge noaptea.
Она чувствует, что занятие ее хорошо, и – светильник ее не гаснет и ночью.
Kaniyang namamalas na ang kaniyang kalakal ay makikinabang: ang kaniyang ilaw ay hindi namamatay sa gabi.
เธอรู้ว่าสินค้าของเธอเป็นของที่ดี กลางคืนตะเกียงของเธอก็ไม่ดับ
Nàng cảm thấy công việc mình được ích lợi; Ban đêm đèn nàng chẳng tắt.
Uyakuva ukuba kulungile ukurhweba kwakhe; Isibane sakhe asicimi ebusuku.
她知道自己的经营获利,她的灯终夜不灭。
她知道自己的經營獲利,她的燈終夜不滅。
他 觉 得 所 经 营 的 有 利 ; 他 的 灯 终 夜 不 灭
他 覺 得 所 經 營 的 有 利 ; 他 的 燈 終 夜 不 滅