teth gustavit quia bona est negotiatio eius non extinguetur in nocte lucerna illius

Gustó que era buena su granjería: Su candela no se apagó de noche.

Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.

Sie erfährt, daß ihr Erwerb gut ist: des Nachts geht ihr Licht nicht aus;

Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlischt des Nachts nicht.

Sie sieht, daß ihre Arbeit gedeiht; ihr Licht geht auch des Nachts nicht aus.

Tet. Sy voel dat haar wins goed is, in die nag gaan haar lamp nie dood nie.

E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.

Zakouší, jak jest užitečné zaměstknání její; ani v noci nehasne svíce její.

Okusí, jak je dobré její podnikání. Její svítilna nehasne ani v noci.

Hun skønner, hendes Husholdning lykkes, hendes Lampe går ikke ud om Natten.

Teth. Zij smaakt, dat haar koophandel goed is; haar lamp gaat des nachts niet uit.

SXi komprenas, ke sxia komercado estas bona; SXia lumilo ne estingigxas en la nokto.

Hän näkee askareensa hyödylliseksi: hänen kynttiläänsä ei sammuteta yöllä.

Látja, hogy hasznos az õ munkálkodása; éjjel sem alszik el az õ világa.

Perciocchè il suo traffico è buono, ella lo gusta; La sua lampana non si spegne di notte.

Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.

Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.

Vede că munca îi merge bine, lumina ei nu se stinge noaptea.

Она чувствует, что занятие ее хорошо, и – светильник ее не гаснет и ночью.

Kaniyang namamalas na ang kaniyang kalakal ay makikinabang: ang kaniyang ilaw ay hindi namamatay sa gabi.

เธอรู้ว่าสินค้าของเธอเป็นของที่ดี กลางคืนตะเกียงของเธอก็ไม่ดับ

Nàng cảm thấy công việc mình được ích lợi; Ban đêm đèn nàng chẳng tắt.

Uyakuva ukuba kulungile ukurhweba kwakhe; Isibane sakhe asicimi ebusuku.

她知道自己的经营获利,她的灯终夜不灭。

她知道自己的經營獲利,她的燈終夜不滅。

他 觉 得 所 经 营 的 有 利 ; 他 的 灯 终 夜 不 灭

他 覺 得 所 經 營 的 有 利 ; 他 的 燈 終 夜 不 滅


ScriptureText.com