ioth manum suam misit ad fortia et digiti eius adprehenderunt fusum

Aplicó sus manos al huso, Y sus manos tomaron la rueca.

Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.

sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger erfassen die Spindel.

Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.

Sie greift nach dem Spinnrocken, und ihre Hände fassen die Spindel.

Jod. Sy steek haar hande uit na die spinstok, en haar handpalms hou die spoel vas.

Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.

Rukama svýma sahá k kuželi, a prsty svými drží vřeteno.

Vztahuje ruce po přeslenu, svými prsty se chápe vřetena.

Hun rækker sine Hænder mod Rokken, Fingrene tager om Tenen.

Jod. Zij steekt haar handen uit naar de spil, en haar handpalmen vatten den spinrok.

SXi etendas sian manon al la sxpinilo, Kaj sxiaj fingroj tenas la sxpinturnilon.

Hän ojentaa kätensä rukkiin, ja tarttuu sormillansa kehrävarteen.

Kezeit veti a fonókerékre, és kezeivel fogja az orsót.

Ella mette la mano al fuso, E le sue palme impugnano la conocchia.

Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.

Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.

Ea pune mîna pe furcă, şi degetele ei ţin fusul.

Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.

Kaniyang itinangan ang kaniyang mga kamay sa panulid, at ang kaniyang mga kamay ay humahawak ng panghabi.

เธอยื่นมือออกจับไน และมือของเธอจับเครื่องปั่น

Nàng đặt tay vào con quay, Và các ngón tay nàng cầm con cúi.

Uzibeka izandla zakhe entongeni yokuluka, Neminwe yakhe ibamba isikhanda sento yokuluka.

她伸手拿着卷线竿,手掌握着纺锤。

她伸手拿著捲線竿,手掌握著紡錘。

他 手 拿 捻 线 竿 , 手 把 纺 线 车 。

他 手 拿 撚 線 竿 , 手 把 紡 線 車 。


ScriptureText.com